vrijdag 24 mei 2019

Gaat Afrika de Franse taal redden?

Gaat Afrika de Franse taal redden?

De Franse president Emmanuel Macron heeft Afrika beschreven als “het continent van de toekomst”. Maar het kan ook de taal van zijn land redden van de achteruitgang, die het elders in de wereld ervaart. Op het eerste gezicht houdt Frankrijk de oude koloniën stevig in zijn greep. Grote Franse telecombedrijven, banken en detailhandelsreuzen zijn alomtegenwoordig in landen als Senegal en de politieke invloed blijft groot.
De Franse taal kent wereldwijd 300 miljoen sprekers. Daarvan woont 44% in Afrika ten zuiden van de Sahara. Omstreeks 2050 zou 85% van de Franstaligen in Afrika kunnen wonen. En als resultaat van die koloniale geschiedenis, blijft Frans de officiële taal van Senegal, evenals in 19 andere landen in heel Afrika.

Hoge geboortecijfers

Leraren en linguïsten zeggen dat dit fenomeen wordt veroorzaakt door het hoge geboortecijfer in Franstalige Afrikaanse landen en tot op zekere hoogte door nieuwe taalstudenten in Engels- en Portugees sprekende landen. “De praktijk van het Frans neemt toe op het Afrikaanse continent, het is een realiteit aangedreven door demografische gegevens. Ook in West-Afrika, waar landen omringd zijn door Franstalige buren die de taal willen leren,” zei Céline Desbos, de directeur cursussen Frans op het cultureel centrum Institut Français in Dakar.
Maar Frans past zich aan de realiteit aan, waardoor het een tweede of derde taal is voor de meeste sprekers in Afrika. In maart kondigde het Franse ministerie van Cultuur aan dat een nieuw Digitaal Franstalig Woordenboek zou worden gelanceerd. Daarbij wordt een “collectieve benadering” toegepast op woorden uit de hele Franstalige wereld. Frans wordt vermengd met lokale zinnen in elk Afrikaans land waar het wordt gesproken. Daardoor ontstaat een rijke nieuwe vocabulaire op het continent, dat aanzienlijk afwijkt van het Frans dat in Frankrijk wordt gesproken.

Straattaal

In Ivoorkust leent het slangendialect van Nouchi zwaar op het Frans en verschillende andere talen om een ​​straattaal te creëren, die langzaam maar zeker zijn weg hebben gevonden. Om Frans relevant te houden, willen organisaties zoals La Francophonie, een groep van 88 Franstalige staten en regeringen, het leren van het Frans naast de lokale talen aanmoedigen, terwijl ze de goedkeuring van nieuwe woorden ondersteunen.
Tegenwoordig wordt de lokale Wolof-taal steeds vaker vermengd met Frans in Senegalese scholen. La Francophonie biedt training en ondersteuning aan docenten, die soms worstelen met de ontberingen van de taal van Marcel Proust, de beroemde Franse schrijver. “Kinderen leren lezen, schrijven en rekenen in een taal die niet hun moedertaal is”, legt Francine Quéméner uit, programmaspecialist bij het Franse observatorium van La Francophonie. “Vaak hebben leraren hier ook problemen mee en voelen ze zich niet op hun gemak.”
De beweging, weg van geleerde Fransen, naar een meer vrij stromende mix is ​​een fenomeen dat al langer voorkomt in landen in het Midden-Oosten, zoals Libanon, waar het Arabisch, Engels en Frans vaak in dezelfde zin te horen zijn. De beweging in Afrika is gericht op een mix van Franstalige zinnen, die in Frankrijk ongehoord zijn en de opkomst van woorden uit lokale talen.

Evolutie

Voor veel taalwaarnemers roept deze constante evolutie de rol op van enkele van de meer rigide bewakers van de Franse taal. De belangrijkste onder hen is de Académie Française, een in Parijs gevestigde instelling die edicten (wetsaankondigingen) uitgeeft over het Franse taalgebruik, die vaak in tegenspraak zijn met het vertrouwde gebruik. De Académie heeft bepaald dat functietitels voor het eerst vrouwelijk kunnen worden gemaakt. Een vrouwelijke minister kan nu worden aangeduid als “la ministre” in plaats van “madame le ministre”. Veel Fransen gebruiken “la ministre” al jaren, en mevrouw Quéméner waarschuwde dat de Académie het risico van irrelevantie riskeerde als ze daar niet in zouden meegaan. (Oorspronkelijk bericht: BBC News)

Frans vertalen

Wilt u de Franse markt betreden dan is de eerste stap het vertalen van uw website. Daarbij zijn wij u graag van dienst, net als voor allerlei andere documenten vanuit of naar het Frans. Vergeet niet om te laten controleren of een productnaam in Frankrijk acceptabel is. Een naam, die in Nederland goed ligt, kan in Frankrijk een hele andere betekenis hebben of al worden gebruikt.
Het Frans is veruit de meest gesproken Gallo-Romaanse taal. Het behoort daarbuiten tot de grotere groep van de Romaanse talen, die alle uit het Latijn zijn voortgekomen. Het Frans is van oudsher inheems in West-Europa, maar wordt als officiële taal tegenwoordig gesproken in tientallen landen wereldwijd. Ook is er een aantal creoolse talen op basis van het Frans ontstaan.
Het Standaardfrans of Nieuwfrans is in feite de gecultiveerde versie van het Francilien, de streektaal van de Île-de-France. Dit behoort tot de Oïl-groep van de Gallo-Romaanse talen. Hoewel het Standaardfrans de streektalen van Frankrijk grotendeels verdrongen heeft, onderscheidt het zich nog altijd van een aantal meer of minder verwante zustertalen van het Frans.

Hoe werkt het vertaalproces?

  • U gebruikt ons aanvraagformulier of u stuurt een mail met daarin de talencombinatie, beëdigd/onbeëdigd, aantal woorden en/of het document als bijlage toevoegen
  • Binnen maximaal 30 minuten ontvangt u van ons een reactie. In de meeste gevallen is dit al direct de offerte. Hierin wordt ook de levertijd vermeld.
  • Als u akkoord gaat met onze offerte, gaan wij voor u aan de slag en ontvangt u de vertaling binnen de afgesproken levertijd.

Reacties van klanten

Onze klanten zijn zeer tevreden over onze dienstverlening en hebben daar een hoog waarderingscijfer voor. Klantenreacties kunt u vinden op Trustpilot.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten