donderdag 27 december 2018

Op de vraag "waarom een beëdigde vertaling?" is het antwoord vrij simpel: omdat de instelling of organisatie waarvoor u de vertaling nodig heeft, dit eist. Lees meer over een beëdigde vertaling en een apostille op www.aabeve.nl/blog/

donderdag 13 december 2018

maandag 10 december 2018

Wij helpen u snel en goed aan een uitstekende vertaling van uw documenten vanuit of naar het Engels. Of dat nu Engels naar Nederlands, Nederlands naar Engels of een andere taal moet zijn. De door ons geselecteerde vertaler Engels zorgt er altijd voor, dat u een perfecte vertaling ontvangt.


maandag 3 december 2018

zondag 2 december 2018

zaterdag 1 december 2018

vrijdag 30 november 2018

woensdag 28 november 2018

Het Groot Dictee der Nederlandse taal wordt dit jaar gehouden op zaterdag 15 december in Haarlem. Het is een jaarlijks feestje voor iedereen die van taal houdt. Leuk om naar te kijken en om zelf aan mee te doen, om de eigen score te vergelijken met die van bekende Nederlanders en Vlamingen.


dinsdag 27 november 2018

Welke vertaalmachine gebruikt u en is dat ook de beste? Wij testen voor u de drie populairste vertaaltools online.


woensdag 21 november 2018

dinsdag 20 november 2018

De Tweede Kamer vindt dat vonnissen makkelijker te lezen zouden moeten zijn. Rechters maken nu vaak gebruik van onnodig ingewikkeld taalgebruik. Ze hebben het over ‘voorts’ in plaats van ‘verder’, waardoor het er voor de meeste mensen niet duidelijker op wordt.




maandag 19 november 2018

woensdag 14 november 2018

Aabévé Vertaalbureau: Snelle service, lage tarieven, ervaren en professionele vertalers, kwaliteitsgarantie, ISO-gecertificeerd, hoge klantenwaardering.


dinsdag 13 november 2018

Technische vertaling nodig? Aabévé Vertaalbureau is u graag van dienst. Met snelle service, lage tarieven, professionele vertalers, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering en ISO-certificering. Ga naar www.aabeve.nl/technische-vertaling/

Juridische vertaling in vele talencombinaties

Ook met het vertalen van juridische documenten is Aabévé Vertaalbureau u graag van dienst. Met ervaren en professionele vertalers. Kijk op www.aabeve.nl/juridische-vertaling/

zaterdag 10 november 2018

Italië gebruikt verkeerde vertaling Dijsselbloem. 


Een verkeerde vertaling van een interview met oud-minister Dijsselbloem heeft tot opschudding geleid in Italië. In een fake video van de oud-minister lijkt hij op te roepen tot een financiële aanval op Italië.
De Vijfsterrenbeweging maakt daar als Italiaanse regeringspartij handig gebruik van, maar bijdragen aan het gebruik van duidelijke taal doet het niet.
De vertaling van wat Dijsselbloem in het uitgezonden interview zegt, lijkt van voor tot achter te zijn verzonnen. De video werd door onder andere de partij verspreid, waardoor die al snel meer dan 400.000 views kreeg via de sociale media.

Interview met Dijsselbloem

Dijsselbloem gaf het interview als oud-minister en vooral oud-president van de Eurogroep. Het is een interview dat hij geeft aan de Amerikaanse zender CNBC. Die vroeg hem naar de financiële situatie in Europa. Onder andere Griekenland en Italië kwamen aan bod. Zoals gebruikelijk werd het interview in het Italiaans nagesynchroniseerd.
Of er een vertaler heeft zitten slapen of dat er moedwillig voor een andere vertaling is gekozen is op dit moment lastig vast te stellen. Feit is dat de vertaling in het Italiaans niet overeenkomt met wat Dijsselbloem daadwerkelijk zei, laat staan wat hij bedoelde.
Italië gebruikt verkeerde vertaling Dijsselbloem

Financiële aanval op Italië: verkeerde vertaling

Een Italiaanse stem vat de woorden van Dijsselbloem in het interview samen. Hij geeft in die samenvatting aan dat de Nederlander oproept tot een ‘financiële aanval, gericht op Italië’.
Dijsselbloem zou uitleggen wat investeerders zouden moeten doen om de Italiaanse economie te kunnen schaden. Op die manier zou de rente op Italiaanse staatsschuld zo hoog mogelijk moeten oplopen, waardoor het land daar problemen mee kan krijgen.
De Italiaanse nieuwssite Il Post liet het interview van Dijsselbloem zelf ook vertalen door een vertaalbureau en kwam tot een opvallend inzicht. In het oorspronkelijke interview heeft hij het nergens over een aantal. In plaats daarvan geeft hij aan dat de Griekse crisis niet te vergelijken is met de situatie in Italië.
Wel loopt Italië het risico op een verslechtering van de situatie als de regering weigert de begroting aan te passen aan de Europese regels voor de begroting.
Er is op geen enkele manier sprake van een aanval of iets wat daarop lijkt.
Er lijkt daarom geen sprake van woorden die uit hun verband zijn gerukt. In plaats daarvan gaat het om een verzonnen vertaling of een vertaling waarbij de vertaler geen idee heeft gehad van wat Dijsselbloem daadwerkelijk zei.

Vertaalbureau: nauwkeurige vertalingen

Het geeft goed aan hoe het op internationaal en diplomatiek belangrijk gebied is om voorzichtig om te gaan met vertalingen. Wij zorgen er als vertaalbureau met native speakers in de doeltaal en specialisten in de brontaal voor dat zij goed weten wat er gezegd wordt.
Om dat op een kundige manier te vertalen, zodat een internationale doelgroep gebruik kan maken van de informatie.
We doen dat voor organisaties en overheden, die we op die manier helpen met vertalingen naar bijvoorbeeld het EngelsDuitsFransSpaans en andere talen.
Zelf benieuwd naar de mogelijkheden van een vertaling of meer weten waar we u als vertaalbureau mee van dienst kunnen zijn? Neem contact met ons op, dan brengen we u graag een duidelijke offerte uit.

Duidelijke taal belangrijk in organisaties: campagne van start.


Niets zo belangrijk als duidelijke taal. In organisaties en bedrijven, net als wanneer de overheid communiceert met burgers. Toch ontbreekt het daar nog wel eens aan. Gemeenten en lokale overheden moeten het voorbeeld gaan geven, zodat ook bedrijven zullen volgen.
Dat is in ieder geval het idee van de campagne voor gemeenten, geïnitieerd door de overheid. Die wil er daarmee voor zorgen dat taal niet langer een barrière hoeft te zijn. In plaats daarvan moeten zoveel mogelijk mensen de taal begrijpen.
Overheden en bedrijven moeten gebruik maken van meer eenvoudige taal, zodat er geen vertaalbureaunodig is om burgers uit te leggen wat er bedoeld wordt.

Taalgebruik van de overheid en bedrijven

Het taalgebruik van bedrijven varieert, maar dat van overheden is vaak te moeilijk. De campagnewebsite meldt: ‘Voor veel burgers is het taalgebruik van de overheid te moeilijk. Ze kunnen er niet uit afleiden wat hun rechten zijn en wat de overheid van hen verwacht.
De campagne direct duidelijk wil daar iets aan doen’. Het geeft goed aan dat er iets moet gebeuren om meer burgers te betrekken bij plannen en actie die zij moeten ondernemen, door duidelijker te communiceren.
Bedrijven weten vaak heel goed dat lastige taal niet bepaald bijdraagt aan het vertrouwen dat klanten in hen hebben. Overheden zijn zich daar nog niet altijd goed van bewust. Door in meer begrijpelijke taal te spreken en te schrijven moet het vertrouwen toenemen. Als burgers weer weten wat de overheid wil en wat er staat te gebeuren komt dat de duidelijkheid sterk ten goede.
Duidelijke taal belangrijk in organisaties: campagne van start

Hulpmiddelen in de campagne

Vanuit de campagne wordt aandacht gevraagd voor duidelijke taal. Toch is dat niet alles, omdat er ook hulpmiddelen beschikbaar zijn. De gemeenten en het Rijk willen bijvoorbeeld brieven, formulieren, folders en websites duidelijker maken. Onderlinge communicatie mag niet de reden zijn dat er problemen ontstaan. Om dat te bereiken zijn er diverse hulpmiddelen beschikbaar.
Het gaat dan bijvoorbeeld om tekstmodellen en schrijftips, net als checklists. Die moeten het makkelijker maken om na te gaan of iedereen een tekst zal begrijpen. In de ideale situatie snapt iedereen die een brief ontvangt wat erin staat, om daar op de juiste manier op te reageren.
De overheden moeten als het ware zelf voor vertaalbureau spelen, om hun lastige jargon te vertalen naar een tekst die ook burgers zonder problemen kunnen begrijpen.

Duidelijke taal: vertaalbureau weet hoe het werkt

Wij zijn als vertaalbureau dagelijks bezig met vertalen. We weten daardoor als geen ander hoe belangrijk het is om een taal te spreken die anderen begrijpen. Alleen op die manier lukt het om een boodschap goed over te brengen. Zonder begrip bij de ontvanger is het praktisch onmogelijk om burgers of klanten in beweging te brengen.
Benieuwd hoe we als vertaalbureau zorgen voor heldere en begrijpelijke teksten? Het is een belangrijke toevoegde waarde, bovenop een goede vertaling van de brontekst naar de doeltaal. Een vertaling is namelijk pas geslaagd als die aanspreekt bij de lezer of doelgroep. Een vertaling moet goed kloppen en moet leesbaar zijn, bijvoorbeeld op een website of in een brochure die u als bedrijf wilt uitgeven.
Vertaling niet verplicht bij zieke werknemer.


Wordt een werknemer ziek, en spreekt hij of zij de Nederlandse taal niet? Dan kan het knap lastig zijn om goed met elkaar te communiceren. Zonder vertaalbureau valt het niet mee om elkaar goed te begrijpen. Vooral als er over en weer verwijten worden gemaakt of frustraties ontstaan kan de taal een groot probleem vormen.
Bedrijven denken bij een vertaalbureau vaak aan het vertalen van hun diensten, bijvoorbeeld om de website ook in het buitenland beschikbaar te maken. Veel minder gebruikelijk zijn vertalingen voor de klantenservice of op de PR-afdeling. Toch is het juist in die delen van het bedrijf belangrijk om helder te communiceren in de taal die er op dat moment nodig is.

Oplossing bij communicatieproblemen

Er kunnen makkelijk communicatieproblemen ontstaan, als de werkgever en een werknemer niet dezelfde taal spreken. Onlangs werd bijvoorbeeld duidelijk dat Nederlandse bedrijven niet verplicht zijn om teksten en gesprekken te vertalen, als een werknemer ziek wordt. Een Spaanse medewerker werd ziek en werd benaderd door een Nederlandse bedrijfsarts. De gesprekken liepen op niets uit, omdat ze dezelfde taal niet spraken.
De rechter van Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden oordeelde dat de werkgever inderdaad het recht had om de werknemer te ontslaan, vanwege het weigeren van bezoeken aan de bedrijfsarts. Het toont aan dat een werkgever niet verplicht is om voor een vertaling te zorgen. Dat maakt het voor buitenlandse medewerkers aan de andere kant lastig om aan de verplichtingen te voldoen. Als zij de taal niet spreken kunnen zij zich zonder tolk niet of nauwelijks verstaanbaar maken.
Vertaling niet verplicht bij zieke werknemer

Een tolk bij gesprekken

De medewerker had in dit geval om een tolk gevraagd, die de gesprekken kon vertalen. Op die manier zou er geen belangrijke informatie gemist worden, bijvoorbeeld als de bedrijfsarts een consult doet of aanbevelingen doet om er weer bovenop te komen. Zonder goede vertaling van, in dit geval, het Nederlands naar het Spaans is het lastig om dit gesprek aan te gaan.
Om die reden heeft de medewerker besloten om niet meer naar de arts toe te gaan. Volgens de werkgever was er sprake van weigering van reïntegratie, iets waar de rechter in dit geval in mee is gegaan. Het toont aan dat het soms belangrijk is om gebruik te maken van een vertaalbureau, ook als er geen sprake is van communicatie of marketing naar buiten toe.
De kracht van een vertaling: professioneel vertaalbureau
Het toont de kracht aan van een vertaling, waar we als professioneel vertaalbureau natuurlijk voor kunnen zorgen. We brengen graag voor u in kaart waar u in uw bedrijf behoefte heeft aan een tolk of aan een vertaler. Vervolgens kunnen we u aangeven wat we daarin kunnen betekenen en natuurlijk wat daar de kosten van zijn.
Op die manier voorkomt u vervelende situaties, waarbij een medewerker een werkgever niet kan verstaan of het lastig is om zich te uiten. Benieuwd wat de kosten zullen zijn van een vertaling of hoe we andere klanten daarmee helpen? Neem contact met ons op, dan vertellen we u daar graag meer over. Of vraag een vrijblijvende offerte aan, zodat u meteen weet waar u aan toe bent.


Waarmee kunnen wij u helpen?