dinsdag 25 juni 2019

Auteursrechten op foto’s en tekst

Auteursrechten op foto’s en tekst

Bij het schrijven van een artikel wordt tegenwoordig steeds vaker het internet geraadpleegd om achtergrondinformatie te zoeken. En zie daar: het artikel, dat u zelf had willen schrijven, verschijnt in een perfecte vorm op uw scherm. Even een paar leuke foto’s erbij zetten en klaar is kees. Kunt u dit dan zomaar doen en uw eigen naam eronder zetten? Nee dat kan niet, want er is altijd sprake van auteursrechten. Deze berusten bij de oorspronkelijke schrijver van het artikelSchending van auteursrechten is een ernstige zaak en kan hele vervelende (financiële) gevolgen hebben.

Controle

Als u passages uit een reeds gepubliceerd artikel wilt gebruiken, maak er dan een eigen verhaal van, zonder inbreuk te maken op het auteursrecht. Twijfelt u er daarna nog aan of het artikel wel mag of kan worden geplaatst, dan kunt u dit checken op www.copyscrape.com.
Copyscrape struint het internet af om te kijken of een dergelijk artikel al voorkomt en er sprake is van schending van auteursrechten. Wilt u weten of uw eigen website wel in orde is, check dit dan op www.siteliner.com. Siteliner kijkt op uw eigen website of er sprake is van gekopieerde content. Daarna wordt uw website vergeleken met andere websites op allerlei onderdelen, zoals de grootte van de website, de laadtijd, het aantal woorden, enzovoorts.

Buitenlandse teksten

Wat geldt voor het schenden van auteursrechten bij het overnemen van Nederlandse teksten, geldt ook voor buitenlandse teksten. Een Duits of Frans artikel even één-op-één vertalen naar het Nederlands en dan publiceren, is dus niet toegestaan. Ook hier zult u dus met uw eigen creativiteit aan de slag moeten. Bekijk ook onderstaande video.
Vertalen

Beeldmateriaal

Wat voor teksten geldt, is ook van toepassing op beeldmateriaal. Even een video of foto op een website kopiëren en gebruiken voor uw eigen website of een folder, is niet toegestaan. Het kan u flinke (financiële) problemen bezorgen. De stockfotowebsites, zoals Getty Images, hebben maar 1 pixel nodig om te kunnen zien, dat de foto niet uw eigendom is en dat u deze niet mag gebruiken. Een aantal jaren geleden was er een hele rel rond Getty Images, dat bedrijven facturen stuurde van duizenden euro’s voor het (vaak onbedoeld) gebruiken van een foto.
U kunt dus geconfronteerd worden met rekeningen, die in geen enkele verhouding staan tot de werkelijke kosten van de foto, maar de bedrijven staan in hun recht. Als u stockfoto’s wilt gebruiken, koop dan op een stockfotowebsite een tegoed voor een relatief gering bedrag. U mag de foto’s dan onbeperkt gebruiken.
Wilt u niet betalen, zoek dan een website met rechtenvrije foto’s, zoals PixabayPexelsUnsplash of Stocksnap. Deze websites doen qua aanbod vrijwel niet meer onder voor websites waar u moet betalen. Het aanbod is vaak gigantisch en het is gratis, omdat alle foto’s zijn aangeleverd door gebruikers, die de foto’s kosteloos afstaan. En wat u op de ene website niet kunt vinden, staat vast en zeker wel op een van de andere websites.

Vertaling

Als u ons een document aanbiedt ter vertaling, blijft u zelf verantwoordelijk voor een eventuele claim op auteursrechten voor de tekst. Dit geldt ook voor de vertaling, die u van ons ontvangt. Het is voor ons onmogelijk om voor elk document te controleren of er geen sprake is van plagiaat. Wij kunnen daar geen enkele verantwoordelijkheid voor nemen. Zorg er dus voor, dat u altijd van tevoren toestemming vraagt aan de publicist van het originele artikel voordat u het laat vertalen.

Offerte aanvragen

Wilt u een document laten vertalen en vooraf weten wat de kosten daarvoor zijn? Maak dan gebruik van onze aanvraagmodule. Binnen maximaal 30 minuten nadat wij uw aanvraag hebben ontvangen, vindt u onze reactie in uw mailbox. Een aanvraag kunt u uiteraard ook rechtstreeks aan ons mailen.
Heeft u vragen of wilt u aanvullende informatie? Neem contact met ons op via mail of 0900-333 03 03 en wij bespreken graag alle mogelijkheden met u.

Wellicht ook interessant

vrijdag 21 juni 2019

Vertalingen langer dan Nederlandse brontekst?

Vertalingen langer dan Nederlandse brontekst?

Veel talen in Zuid-Europa zijn prachtig en we zijn over het algemeen erg gecharmeerd van de klanken hiervan. We hebben ook al snel de indruk, dat inwoners van Frankrijk, Italië, Portugal en Spanje erg veel spreken. En dat klopt. Want bij het vertalen van Nederlandse bronteksten naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans, neemt het aantal woorden toe met ongeveer 20%. Als u dus op TV naar een film uit één van deze landen kijkt, klopt het dus, dat ze meer zeggen in hun eigen taal, dan dat u terugziet in de ondertiteling.
Voor de kosten van een vertaling maakt het geen verschil, omdat onze tarieven worden berekend over het aantal woorden in de brontekst. U weet dus van tevoren ook precies waar u aan toe bent. Maar als u de vertaling nodig heeft voor een brochure of een website is het wel iets om rekening mee te houden. Teksten, die in het Nederlands prima passen, kunnen in het Frans, Italiaans, Portugees of Spaans dus zomaar uit de kaders lopen, die u voor het Nederlands hebt vastgesteld.

Vertaling vanuit/naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans

Vertalingen vanuit het FransItaliaansPortugees of Spaans naar het Nederlands of andersom leiden tot kortere of langere teksten, afhankelijk van de richting. Een korte Nederlandse tekst met 11–20 karakters leidt in de vier Zuid-Europese talen al snel tot 100% meer ruimte.
Bij een groter aantal karakters in de tekst neemt dit verschil af, bij meer dan 70 karakters gaat het nog om een verschil van 30%. Andersom betekent dit dat een Franse tekst in het Nederlands over het algemeen wat korter uit zal vallen. Dat heeft belangrijke implicaties voor tekstblokken en het gebruik van afbeeldingen in teksten. Bekijk ook onderstaande video’s.
Frans vertalen
Italiaans vertalen
Portugees vertalen
Spaans vertalen

Rekening mee houden in het (web)design

Het is daarom van belang om hiermee bij de vertaling van Nederlands naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans of andersom naar Nederlands, rekening mee te houden. Zeker voor een website of brochure kan dit ingrijpende gevolgen hebben. Het design valt niet zomaar één-op-één over te nemen, zoals het ook met betrekking tot de vertaling van belang is om die altijd op de juiste wijze te interpreteren. Informeer uw (web)designer van tevoren, dat u het ontwerp voor meer talen wilt gebruiken en dat dit Zuid-Europese talen zijn, die voor de tekst meer ruimte nodig hebben. Het kan veel problemen en ergernis voorkomen.

Offerte

Wilt u een offerte ontvangen voor een vertaling van het Nederlands naar het Frans, Italiaans, Portugees, Spaans of welke andere taal dan ook? Maak dan gebruik van onze aanvraagmodule. U kunt ons uiteraard ook mailen. Vermeld in dat geval in elk geval het aantal woorden, de talencombinatie, het onderwerp en een eventuele deadline.
Zijn de documenten te groot om te mailen of via de aanvraagmodule te verzenden, dan kunt u gebruik maken van ons WeTransfer-kanaal. Alle documenten, die aan ons worden toegezonden, worden strikt vertrouwelijk behandeld.

Openingstijden

​Op werkdagen kunt u ons bereiken van 08.30 tot 17.00 uur. Op zaterdag en zondag, alsmede op de algemeen erkende feestdagen zijn wij gesloten. ​Tijdens kantooruren worden aanvragen zoveel mogelijk binnen maximaal 30 minuten beantwoord. In de meeste gevallen ontvangt u ook al binnen 30 minuten een offerte. Lukt dit niet, dan ontvangt u een reactie van ons met daarin aangegeven wanneer u de offerte kunt verwachten.
Heeft u een algemene vraag, vul dan onderstaand formulier in of bel 0900-3330303 (lokaal tarief) of 0485-455279. Onze account-managers zijn u graag van dienst.​

Kiezen voor Aabévé Vertaalbureau

U kiest voor Aabévé Vertaalbureau als u optimale service, lage tarieven, snelle levering, meer dan 30 jaar ervaring, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering en ISO-certificering belangrijk vindt. Tot straks!

Wellicht ook interessant

woensdag 19 juni 2019

Meer dan 400 talen mogelijk ontstaan in Noord-China

Meer dan 400 talen mogelijk ontstaan in Noord-China

Hoewel Chinese, Tibetaanse en Birmaanse talen compleet verschillend klinken, zijn ze allemaal afgeleid van een gemeenschappelijke voorouderlijke taal. Een nieuwe analyse suggereert, dat de oude taal mogelijk in Noord-China is ontstaan en zich met landbouw naar het zuiden en het westen heeft verspreid. Mandarijn, Kantonees, Tibetaans en ongeveer 400 andere talen behoren allemaal tot een groep met de naam Sino-Tibetaanse talen vanwege hun gedeelde afkomst. De talen worden gesproken door meer dan 20 procent van de wereldbevolking.
Menghan Zhang aan de Fudan Universiteit in Shanghai en zijn collega’s wilden weten waar de Sino-Tibetaanse talen vandaan kwamen. Omdat talen evolueren en divergeren, net als biologische soorten, paste het team statistische hulpmiddelen toe die door biologen vaak worden gebruikt om een ​​evolutionaire boom voor Sino-Tibetaanse talen te bouwen. Het team vergeleek hoe woorden met dezelfde betekenis in verschillende talen worden uitgesproken. Over het algemeen zijn twee talen met veel gelijksoortige woorden nauwer verwant dan twee talen met minder vergelijkbare woorden.
Meer dan 400 talen mogelijk ontstaan in Noord-China

Archeologisch onderzoek

Het team produceerde een evolutionaire boom voor de talen en combineerde dit met archeologisch bewijs van hoe mensen evolueerden, zoals de verspreiding van aardewerk en architectuurstijlen, om te concluderen, dat de vooroudertaal in Sino-Tibetaanse talen ontstond in het hedendaagse noorden van China.
Hoewel het nog steeds onduidelijk is wanneer de oude taal voor het eerst werd gesproken, splitste het zich ongeveer 6.000 jaar geleden in twee hoofdtakken. Eén verspreidde zich naar het zuiden en de andere verspreidde zich naar Tibet en Zuid-Azië. Deze tijdlijn sluit aan bij de verspreiding van de landbouw in het oude Azië, zegt Zhang.
Deze bevinding is in tegenspraak met eerder onderzoek, dat de verspreiding van oude menselijke genen in kaart bracht en concludeerde dat de Sino-Tibetaanse bevolking waarschijnlijk is ontstaan ​​in het zuidwesten van China, samen met de taal.
“Het zou een vergissing zijn om te concluderen, dat het onderzoek volledig is afgerond”, zegt Zev Händel aan de Universiteit van Washington, die niet bij het project betrokken was. De woordenschat is gemakkelijk te beïnvloeden en volledig ongerelateerde talen hebben soms woorden, die hetzelfde klinken en hetzelfde betekenen, zegt hij. (Oorspronkelijk bericht: NewScientist)

Chinees vertalen

Ook voor het vertalen van documenten vanuit of naar het Chinees zit u goed bij Aabévé Vertaalbureau. We kunnen u echter niet van dienst zijn met de 400 verschillende talen, die in China zijn ontstaan. Verder dan enkele lidwoorden in het Nederlands van de Chinese taal Wu komen we helaas niet.
Maar voor vertalingen in het Chinees Mandarijn of Chinees Kantonees kunnen wij u prima van dienst zijn. Het Standaardmandarijn wordt gezien als de standaard-taal in China en Taiwan. Maar kijken we bijvoorbeeld in en om HongKong, dan is de voertaal veelal Standaardkantonees. Door het grote aantal dialecten, dat in China wordt gesproken, kunt u alleen in de grote steden terecht met Engels.

Beëdigde vertaling

Een beëdigde vertaling van het Nederlands naar Chinees of omgekeerd behoort uiteraard ook tot de mogelijkheden.​ Wilt u als particulier een document beëdigd laten vertalen van het Nederlands naar het Chinees of Chinees naar het Nederlands, dan kunnen wij dat ook voor u verzorgen. U dient er wel rekening mee te houden, dat het Chinese ambassade geen kopie van de brontekst accepteert. Dit moet dus het originele document zijn.

Wellicht ook interessant

Deel dit bericht

donderdag 13 juni 2019

Google verandert de zoekresultaten

Google verandert de zoekresultaten

Terwijl je vroeger nog een papieren telefoongids en gouden gids op het schap had liggen, gebruikt iedereen nu al jarenlang alleen nog maar zoekmachines op internet om iets op te zoeken. Voor bedrijven zijn de resultaten in die zoekmachines van levensbelang. De allergrootste en meest gebruikte is Google. Er is inmiddels een enorme markt ontstaan van bedrijven, die zich (zeggen te) specialiseren in positieverbetering in zoekmachines. De veel gebruikte kreet “wij zorgen ervoor, dat u op de 1e pagina in Google verschijnt”, kan dan ook zelden of nooit worden waargemaakt.
Dat dit niet kan heeft verschillende oorzaken. Allereerst is daar het enorme aantal resultaten dat op vrijwel elke zoekopdracht verschijnt en waarvan er maar 10 op de 1e pagina kunnen staan. Ten tweede is de zoekmachine van Google inmiddels zo slim geworden, dat ze direct in de gaten heeft, als er wordt geprobeerd om de regels te omzeilen. Google verandert nu de zoekresultaten en geeft bovendien voorrang aan snelle mobiele websites.

Ads

Google is gratis voor gebruikers die zoeken en voor bedrijven, die hun pagina’s in Google willen laten zien. Maar omdat iedereen op de 1e pagina wil staan en dat niet mogelijk is, heeft Google Ads (voorheen Adwords) uitgevonden. Via deze onvolprezen melkkoe stromen dagelijks miljoenen, zo niet miljarden euro’s richting de bankrekening van Google. Ads is een advertentieprogramma, waarmee een plekje in de resultaten kan worden gekocht. Dit gebeurt via het bieden op een bepaalde positie. Hoe hoger er wordt geboden hoe groter de kans is om hoog in de resultaten te komen. Elke keer als er dan op zo’n link wordt geklikt, worden de kosten daarvoor door Google aan het bedrijf doorberekend.
De hoogte van het bod wordt bepaald door de populariteit van het zoekwoord. Wilt u bijvoorbeeld met het woord “hotel” bovenaan de 1e pagina komen, dan zal een zeer hoog bod daarvoor nodig zijn. Om ervoor te zorgen, dat een bedrijf aan het einde van de maand niet direct het faillissement moet aanvragen, moet ook een maximaal te besteden bedrag per dag worden opgegeven.
Maar ja, stel dat u voor een bepaald woord € 5,00 biedt en uw dagbudget is € 50,00, dan is dit budget na 10 kliks al op. En dan mag u nog blij zijn als er van die 10 kliks daadwerkelijk 1 geïnteresseerde koper overblijft. Met een dagbudget van € 50,00 is een bedrijf op jaarbasis dus € 18.250,00 kwijt voor slechts 1 zoekwoord. Voor kleinere bedrijven is dit uiteraard totaal onhaalbaar. Bedrijven als Bol.com en Coolblue besteden miljoenen euro’s aan Google Ads.

Andere zoekresultaten

Als er nu een zoekwoord wordt ingegeven in Google is de kans groot dat de bovenste zoekresultaten naar verschillende pagina’s van dezelfde website leiden. Omdat Google de zoekmachine voor iedereen en elk bedrijf wil zijn, onderneemt het nu stappen om dat te veranderen en belooft het dat de zoekresultaten diverser zullen worden.
Gebruikers zouden niet langer “meer dan twee aanbiedingen van dezelfde site in onze topresultaten moeten zien”, zei Google afgelopen week. De aanpassing wordt gezien als een mogelijkheid voor mensen om meer verschillende bronnen bovenaan een standaard Google-zoekopdracht te zien.
Meerdere zoekresultaten van dezelfde website kunnen verwarring creëren voor gebruikers, omdat het vaak moeilijk is om te onderscheiden welke pagina de beste is om de oorspronkelijke zoekopdracht in te vullen. Het kan bijzonder onbehulpzaam zijn wanneer een volledig domein de eerste pagina met zoekresultaten domineert.
Met deze nieuwe aanpak biedt Google andere bronnen een kans om de top te bereiken en de aandacht van zoekgebruikers te trekken. Het is ook een kans voor mensen om de informatie die ze ontvangen beter te evalueren als ze een controversieel onderwerp doorzoeken. Er zijn wel uitzonderingen voor websites met een sterke expertise over een bepaald onderwerp. “We kunnen er nog steeds meer dan twee laten zien in gevallen waarin onze systemen bepalen dat het vooral relevant is om dit voor een bepaalde zoekopdracht te doen,” zegt Google. (Oorspronkelijk bericht: Fortune)

Vertaler

Aabévé Vertaalbureau heeft voor vrijwel elke talencombinatie een vertaler beschikbaar. Voor de populaire talen zijn er uiteraard meerdere vertalers om uw documenten te vertalen en daarmede de levertijd zo kort mogelijk te houden. Voor de West-Europese talen, de meeste Oost-Europese talen, alsmede Arabisch, Chinees, Indonesisch en Japans kunnen we ook een beëdigd vertaler voor u inschakelen.

Aantal woorden

Een vertaler kan afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van het document, gemiddeld zo’n 2.000 woorden per dag vertalen. Daarmede heeft u direct een indicatie van de levertijd. Als een document 10.000 woorden bevat zal de levertijd minimaal 5 werkdagen bedragen. We hebben het hier bewust over “minimaal”, omdat in de meest gunstige situatie voor u als opdrachtgever een vertaler direct aan de vertaling kan beginnen. Vrijwel altijd zijn vertalers al met opdrachten bezig en moeten die eerst worden afgemaakt, alvorens met een nieuwe vertaling te kunnen beginnen.
We proberen u echter wel zoveel mogelijk tegemoet te komen en altijd naar een oplossing te zoeken, die overeenstemt met uw wensen. Het verschuiven van opdrachten, die minder urgent zijn, kan daarvan een onderdeel zijn.

dinsdag 11 juni 2019

Kunnen bosbessen gezondheid van het hart beschermen?

Kunnen bosbessen gezondheid van het hart beschermen?

Volgens een nieuwe studie zou het dagelijks consumeren van 1 kopje bosbessen de metabole markers, die geassocieerd zijn met cardiovasculair risico, kunnen verbeteren. Bosbessen zijn heerlijk en voedzaam; als ze ook het risico op hartziekten kunnen verlagen, zou dat een bonus zijn. Om die reden heeft de United States Highbush Blueberry Council een studie gefinancierd om het mogelijke voordeel van bosbessen voor de gezondheid van het hart te onderzoeken.
Onderzoekers van de Universiteit van East Anglia in het Verenigd Koninkrijk werkten samen met wetenschappers van de Harvard University in Cambridge. In het bijzonder wilden ze begrijpen of het regelmatig consumeren van bosbessen het metabool profiel van mensen met metabool syndroom zou kunnen veranderen.
Metabool syndroom beschrijft een cluster van aandoeningen, waaronder hoge bloeddruk, overtollig lichaamsvet rond de taille, hoge bloedsuikerspiegels en abnormale cholesterol- en triglycerideniveaus. Samen verhogen deze factoren het risico op hart- en vaatziekten en diabetes type 2. Momenteel treft het metabool syndroom meer dan een derde van de volwassenen in de Verenigde Staten, terwijl sommige deskundigen het als een wereldwijde epidemie beschouwen. Maar kunnen bosbessen gezondheid van het hart ook werkelijk beschermen?

Bosbessen en anthocyanen

“Eerdere studies hebben aangetoond dat mensen die regelmatig bosbessen eten een verminderd risico hebben op het ontwikkelen van aandoeningen, zoals diabetes type 2 en hart- en vaatziekten”, zegt hoofdonderzoeker prof. Aedin Cassidy. “Dit,” zegt ze, “kan zijn omdat bosbessen veel natuurlijke verbindingen bevatten, die anthocyanen worden genoemd.”
Anthocyanines zijn wateroplosbare pigmenten die rood, zwart, blauw of paars kunnen lijken. Deze flavonoïden zijn aanwezig in de weefsels, inclusief de stengels, bladeren, bloemen, wortels en vruchten, van veel hogere planten.

Kunnen bessen kanker helpen bestrijden?

Anthocyanen kunnen op een dag kanker helpen behandelen en het verouderingsproces vertragen, zegt een recente studie. Eerdere studies hebben een relatie aangetoond tussen verhoogde anthocyaanconsumptie en verlaagd sterfterisico; anderen hebben deze chemicaliën gekoppeld aan een verminderd risico op hart- en vaatziekten. Tot op heden heeft veel van het onderzoek echter plaatsgevonden in een relatief korte periode; in feite hebben sommige studies gekeken naar de consumptie van slechts een enkele portie bosbessen.
Er zijn ook geen gerandomiseerde gecontroleerde onderzoeken geweest waarbij het potentieel van bosbessen werd onderzocht om te beschermen tegen ziekte in een populatie met een hoger risico op het ontwikkelen van type 2 diabetes en hart- en vaatziekten. Prof. Cassidy zegt: “We wilden weten of het eten van bosbessen mensen zou kunnen helpen, die al geïdentificeerd zijn met het risico om dit soort aandoeningen te ontwikkelen.”

Blauwe bessenpoeder testen

Om dit te onderzoeken, heeft het team 115 deelnemers gerekruteerd, in de leeftijdscategorie van 50 tot 75, die allemaal overgewicht of obesitas en het metabool syndroom hadden. De studie liep zes maanden, waardoor het de langste in zijn soort is. Ze splitsten de deelnemers in drie groepen:
  • Eén groep gebruikte 1 kop (150 gram) gevriesdroogde, gepoederde bosbessen per dag.
  • Een andere groep consumeerde een halve kop (75 gram) gevriesdroogde, gepoederde bosbessen per dag.
  • De laatste groep fungeerde als een controlegroep; ze kregen een poeder dat leek op bosbessenpoeder maar dat voornamelijk dextrose, maltodextrine en fructose bevatte.
Aan het begin en aan het einde van de proef beoordeelden de onderzoekers biomarkers op insulineresistentie, lipidestatus en vasculaire functie. Ze publiceerden onlangs hun bevindingen in het American Journal of Clinical Nutrition. “We ontdekten dat het eten van 1 kopje bosbessen per dag resulteerde in aanhoudende verbeteringen in de vasculaire functie en de arteriële stijfheid en om het  risico op hart- en vaatziekten te verlagen met 12 tot 15%.”
Interessant is dat de wetenschappers alleen de voordelen in de groep zagen die 1 kopje bosbessen per dag consumeerden, niet in degenen die een halve kop consumeerden. Dr. Curtis is van mening dat dit komt omdat “hogere dagelijkse innames nodig kunnen zijn voor de voordelen voor de gezondheid van het hart bij populaties met obesitas en risicogroepen, vergeleken met de algemene bevolking.”

De voordelen van bosbessen uitleggen

De wetenschappers zijn van mening dat de cardiovasculaire voordelen, die ze zagen vooral te wijten zijn aan de aanwezigheid van anthocyanines in bosbessen. In de lagere darm, metaboliseert het lichaam anthocyanins om een ​​waaier van chemische producten te produceren; sommige van deze chemicaliën bieden levensonderhoud voor de darmbacteriën en spelen “waarschijnlijk een belangrijke gunstige metabole rol”, zeggen de auteurs van de studie. Evenzo hebben wetenschappers ontdekt dat vanillinezuur, een ander afbraakproduct, hypertensie bij ratten vermindert.
Dr. Curtis concludeert: “De eenvoudige en haalbare boodschap is om dagelijks 1 kopje bosbessen te consumeren om de cardiovasculaire gezondheid te verbeteren.” Het is ook goed om te vermelden, dat ook andere voedingsmiddelen anthocyanine bevatten. O.a. is dit bij zwarte bessen, zwarte en rode frambozen, bramen, rode kool, pruimen, rode radijs, zwarte wortel en paarse aardappel.
Hoewel dit project de eerste lange termijn, placebo-gecontroleerde studie was om te kijken naar bosbessen en cardiovasculaire en metabolische gezondheid, is het belangrijk om te beseffen dat slechts 115 deelnemers deze proef hebben voltooid. Uiteindelijk waren er slechts 37 deelnemers in de groep die 1 kopje bosbessen per dag consumeerden. (Oorspronkelijk bericht: Medical News Today)

Medische vertaling

Net zoals bij alle andere aanvragen voor een vertaling, ontvangt u ook bij het aanvragen van een medische vertaling binnen maximaal 30 minuten van ons een reactie en in de meeste gevallen ook al een prijsopgave. Alle aanvragen worden altijd volstrekt vertrouwelijk behandeld, maar desgewenst kan ook een aanvullende geheimhoudingsverklaring worden afgegeven.
Hoe wij omgaan met uw persoonlijke gegevens kunt u lezen in onze privacyverklaring. Als u achteraf toch geen gebruik wilt maken van onze diensten, worden de documenten verwijderd.

​Offerte voor medische vertaling

Wilt u een geheel vrijblijvende offerte aanvragen voor uw medische vertaling? Dat kan op verschillende manieren:
  • Gebruik maken van het aanvraagformulier
  • Rechtstreeks mailen met een opgave van de talencombinatie en aantal woorden (of document toevoegen)
  • Telefonisch contact opnemen via 0900-333 03 03.
Als u gebruik maakt van onze aanvraagmodule, worden uw documenten aan ons verzonden via een beveiligde verbinding. Als de documenten te groot zijn, kunt u gebruik maken van ons WeTransfer kanaal. Ook dat is een beveiligde verbinding. U ontvangt van WeTransfer een mail, zodra wij de bestanden hebben gedownload. Vertalingen worden uitsluitend verzorgd door professionele vertalers, die in de meeste gevallen ook native speaker zijn.
Kunnen bosbessen gezondheid van het hart beschermen?