vrijdag 30 augustus 2019

Geen vertaling nodig, mijn collega spreekt Engels

Geen vertaling nodig, mijn collega spreekt Engels

Soms gebeurt het dat een opdracht voor een vertaling op het laatste moment wordt geannuleerd. Dat kan natuurlijk altijd wel een keer gebeuren. Er kunnen omstandigheden optreden, waardoor de vertaling toch niet nodig is of wordt uitgesteld. Maar het komt ook voor dat we te horen krijgen: ”We hebben toch geen vertaling nodig, want mijn collega spreekt Engels en kan het vertalen. Kunt u de vertaling daarna wel voor ons controleren?”.
Tsja, is er iemand binnen het betreffende bedrijf, die zich heeft afgevraagd hoe die collega Engels spreekt en of hij of zij het ook in foutloos Engels kan uitschrijven? Vaak ontvangen we dan 1 of 2 weken later een mail met het verzoek om de vertaling van de collega te controleren op taal- of grammaticafouten. Uitzonderingen daargelaten, betekent dit in de meeste gevallen, dat we net zo goed overnieuw kunnen beginnen met de vertaling, dan alle correcties door te voeren.

Vertaling Nederlands Engels

Het antwoord hierop is een simpel “Nee, dat kan niet”. Er is een groot verschil tussen Engels spreken en goed Engels spreken. En er is een nog groter verschil tussen Engels spreken en goed Engels schrijven. De vraag is dus of iemand, die denkt een Engelse vertaling te kunnen maken, de nuance van de grammatica voldoende onder de knie heeft om een ​​professionele vertaling af te leveren.

Engels vertalen

Een vertaling Nederlands Engels kunt u maar beter overlaten aan Aabévé Vertaalbureau. Dan hoeft u geen enkele concessie te doen aan de kwaliteit. Als u zaken doet in het Engels, dan kan dit alleen maar als de eerste indruk goed is. Taalfouten komen uiterst onprofessioneel over en plaatsen u al direct op achterstand. Taalfouten op websites zullen u vrijwel direct klanten kosten, omdat bezoekers steeds voorzichtiger worden. De laatste tijd zijn veel gerenommeerde websites 1 op 1 gekopieerd door hackers en alleen te herkennen aan een ander internetadres en veel taalfouten.
Bij Aabévé Vertaalbureau zetten wij voor Engelse vertalingen zoveel mogelijk native speakers in. Zij zijn als geen ander op de hoogte van cultuur- en sociale aspecten. Bij ons kunt u vertrouwen op optimale service, binnen 30 minuten een reactie op uw aanvraag, lage tarieven en snelle levering. Wij zetten uitsluitend professionele vertalers in, verzorgen ook beëdigde vertalingen vanuit of naar het Engels. We zijn ISO-gecertificeerd en ontvangen een hoge waardering van onze klanten.

Standard English Test

Volgens de English Proficiency Index uit 2018 spreken we in Nederland uitstekend Engels, dus wellicht kunt u toch een collega vinden, die een document ook goed kan vertalen.
Ten opzichte van 2017 hebben we op deze index overigens wel een plaats moeten inleveren. Toen waren we nog echt de beste, maar in 2018 zijn de Zweden (score 70,72%) ons gepasseerd en staan we op de tweede plaats (met een score van 70,31%). En dat is natuurlijk nog steeds prima en bovendien is het verschil maar heel klein, dus de Zweden halen we dit jaar wel weer in.
Het is ook niet zo vreemd, want wij Nederlanders zijn keien in het overnemen van Engelse termen in de Nederlandse taal. Vooral in de ict-business nemen we heel veel termen over. “Uploaden, downloaden, password, username, updaten”, enzovoort.
We deinzen er niet voor terug om deze woorden dagelijks te gebruiken, waardoor de Nederlandse taal “verengelst” wordt. En dat is mede één van de redenen waarom we zo goed scoren in Engels.
Geen vertaling nodig, mijn collega spreekt Engels

Ranglijst

Kijken we verder op de ranglijst, dan zien we dat onze buren, Duitsland en België, op 10 en 11 staan. Frankrijk komt niet verder dan de 35e plaats. Nu weten we dat, maar hebben we er ook iets aan? Nee, maar we zijn nu eenmaal dol op ranglijsten en ze worden nog leuker als we (bijna) bovenaan staan.
Eén ding is zeker: Europa heeft verreweg de hoogste Engelse taalvaardigheid van elke regio ter wereld en de gemiddelde score van Europa is zelfs nog licht verbeterd ten opzichte van 2017.
Volwassenen in alle leeftijdsgroepen in Europa presteerden boven de wereldwijde gemiddelden. In vergelijking met vorig jaar presteerden volwassenen boven de 25 significant beter, waarbij volwassenen boven de 40 het meest verbeterden. Jonge volwassenen van 18-20 jaar waren de enige groep die wat minder presteerden.
Onderaan de lijst prijken de namen van landen, die erg slecht zijn in Engels. Dit zijn Oezbekistan, Irak en Libië.

Vakgebieden

Voor vrijwel elk vakgebied hebben wij wel een geschikte vertaler voor u beschikbaar. Wij kunnen u bijvoorbeeld van dienst zijn met vertalingen voor accountancy, architectuur, bankensector, bouwsector, commercie, dienstverlening, financieel, juridisch, marketing, medisch, technisch, toerisme, transport, verzekering, websites/ict, zakelijk, enzovoort.
Ook voor vertalingen van Engels naar of vanuit vrijwel elke andere taal kunnen wij u helpen. Daarnaast kunt u ook voor beëdigde vertalingen vanuit of naar het Engels in combinatie met ArabischChineesDuitsFrans, Nederlands, Pools en Spaans bij ons terecht.

Offerte aanvragen

Wilt u een offerte aanvragen voor een vertaling Engels? Dat kan simpel via onze aanvraagmodule, die u ook kunt vinden aan de rechterzijde van deze pagina. Wilt u liever rechtstreeks naar ons mailen, dan kan dat natuurlijk ook. Vermeld dan in elk geval de talencombinatie, het aantal woorden, het onderwerp van het document (bijvoorbeeld juridisch of technisch) en of het al dan niet een beëdigde vertaling moet zijn.
Weet u het aantal woorden niet, dan kunt u de documenten als bijlage toevoegen en tellen wij de woorden voor u met onze speciale software. Alle documenten, die u aan ons ter beschikking stelt, worden strikt vertrouwelijk behandeld. In onze privacyverklaring kunt u lezen hoe wij omgaan met uw persoonlijke gegevens.
Wilt u eerst aanvullende informatie of heeft u nog vragen. U kunt ons op werkdagen tussen 08.30 en 17.00 uur uiteraard ook telefonisch bereiken via 0900-333 03 03 of 0485-455279. Wij helpen u graag!

Klantenwaardering

Onze klanten hebben een hoge waardering over voor onze dienstverlening. De resultaten daarvan kunt u lezen op de onafhankelijke beoordelingssite Trustpilot. U kunt daar zelf desgewenst ook een beoordeling plaatsen als u een vertaling door ons heeft laten verzorgen.

Wellicht ook interessant

maandag 26 augustus 2019

Meest gestelde vragen over tolken

Meest gestelde vragen over tolken

Vertalers en tolken vertegenwoordigen 2 verschillende beroepen, die vaak door elkaar worden gehaald. Een groot aantal mensen herkent het verschil tussen deze twee beroepen niet, die echter toch verschillen in specifieke elementen. Wellicht is het nog het makkelijkste te onthouden, dat een vertaler schrijft en een tolk spreekt. De meest gestelde vragen over tolken worden hieronder behandeld.

Zijn tolken ook vertalers en omgekeerd?

In principe niet, maar het kan wel. Deze twee beroepen hebben, zonder lijnrecht tegenover elkaar te staan, eigenlijk alleen het begrip taal gemeen. Dat neemt overigens niet weg, dat een vertaler daarnaast ook tolk kan zijn. Een vertaler werkt altijd vanaf een vaste plek, terwijl een tolk meestal zijn werk op locatie verricht.
Bij tolken is er dan ook nog een onderscheid tussen simultaan tolken (luisteren en direct vertalen) en consecutief tolken (de tolk staat naast de spreker en geeft de vertaling zin voor zin). Er zijn ook verschillende soorten tolken, zoals gesprekstolken, gerechtstolken, conferentietolken en beëdigde tolken.

Opleiding

Op een vergelijkbare manier als vertalers hebben tolken een degelijke opleiding in taalonderwijs gevolgd. Maar daarnaast hebben ze ook honderden uren van training achter de rug om hun beroep te kunnen uitoefenen. Het vermogen om te luisteren, te onderzoeken, te verwerken en tegelijkertijd te praten is zeker geen gave, die iemand bij de geboorte mee krijgt.

Talen

Het beheersen van een taal tot in de perfectie heeft heel veel tijd, initiatief, training en doorzettingsvermogen nodig. Personen die een tweede taal, net als hun moedertaal, begrijpen zijn in principe geschikt om tolk te worden. Het tolken is een geestelijk zware baan.

Opeenvolgende en gelijktijdige vertaling

Een goed voorbeeld van gelijktijdig is de film “The Interpreter” met Nicole Kidman in de hoofdrol. In deze film vertaalt de hoofdpersoon de woorden van een spreker rechtstreeks in de doeltaal via een geluidsinstallatie, bestaande uit microfoons en headsets. Het geluid van haar stem wordt naar de headsets van de luisteraars verzonden, die naar de spreker willen luisteren.
vragen over tolken

Opeenvolgend tot de geheugengrens

Een tolk onthoudt in een optimale setting 4 tot 5 minuten en vertaalt dit in de doeltaal, zodra de spreker stopt met spreken. De consecutief tolk volgt hetzelfde concept als gesynchroniseerd, maar zonder audioapparaten; de tolk fluistert de boodschap recht in het oor van de persoon, die naast hem of haar staat. Als intermediair speelt de tolk de rol van bemiddelaar tussen twee of drie personen, die elkaar niet begrijpen.

Belastend

Het werk van een tolk is erg belastend. In een paar woorden: geheugen, concentratie, vermoeidheid en druk. Probeer eens 30 minuten gelijk te praten en te luisteren. U zult voelen dat de vermoeidheid snel toeslaat. Stelt u zich nu eens voor dat de tolk zich ook moet blijven concentreren om de diepgang van de boodschap te begrijpen. Vertalen en vooral niet falen om het begin van de zin te onthouden, voordat we het einde is bereikt.
Als er meer tolken aanwezig zijn, kan een andere tolk het direct overnemen als het mis dreigt te gaan. Dit betekent echter niet, dat degenen die niet vertalen, niet hoeven te werken. Ze blijvend constant op zoek naar een woord dat een collega niet herkent, of ze proberen de cijfers te onthouden.

Tolk reserveren

Wilt u een tolk reserveren voor een bijeenkomst, het passeren van een notariële akte, een cursus of wat dan ook? Neem vroegtijdig contact met ons op of vul het aanvraagformulier voor een tolk in. Omdat de meeste tolken drukbezet zijn en al in een zeer vroeg stadium worden gereserveerd, kunt u beter niet wachten tot de laatste week voordat u de tolk nodig heeft.
Daar komt ook nog bij, dat wij altijd een tolk proberen in te schakelen, die zo dicht mogelijk woont bij de locatie, waar de tolk nodig is. Daarmee worden onnodige reiskosten en reistijd voorkomen. Te lang wachten met reserveren kan betekenen, dat er een tolk moet komen die verder weg woont. Daardoor zullen de kosten dus aanmerkelijk toenemen.

Wellicht ook interessant

vrijdag 16 augustus 2019

Top 10 internationale zoekmachines

De top 10 internationale zoekmachines

Als we zoeken op internet dan is Google in de meeste gevallen onze eerste keuze. Niet voor niets is het woord “googelen” al lange tijd gemeengoed. Zoekmachines zijn net zo’n onderdeel van ons dagelijks leven geworden als het inschakelen van de waterkoker om een ​​kopje thee te zetten.
Wilt u weten waar een nieuwe televisie de laagste prijs heeft? Wilt u informatie over het hotel, dat u voor de komende vakantie wilt boeken? Hebt u een medisch probleem en wilt u daar meer over weten? De zoekmachines hebben alle antwoorden paraat.
In 2017 had bijna 47% van de wereldbevolking toegang tot internet, een cijfer dat tegen 2021 zal zijn gestegen naar bijna 54%. Nu we absoluut niet meer zonder mobiele telefoon kunnen, heeft ook dat apparaat een grote invloed op het gebruik van de zoekmachines. Meer dan 50% van het zoekverkeer werd in 2018 al gegenereerd door mobiele telefoons.
Wilt u weten of uw doelgroep zijn of haar desktop- of mobiele apparaat gebruikt? Welke zoekmachine wordt gebruikt? Allemaal vragen die cruciaal zijn voor succesvolle marketing.

Vertalingen voor zoekmachines en sociale media

Wilt u de SEO-teksten van uw website laten vertalen voor een betere vindbaarheid in een andere taal, dan kan Aabévé Vertaalbureau dat zonder problemen voor u verzorgen. Datzelfde geldt voor het vertalen van uw vermeldingen op sociale media. Ook daarvoor is het zinvol om de berichten te vertalen in andere talen als u uw producten of diensten wilt exporteren.

Meer informatie of een offerte?

Bel ons voor meer informatie op 0900-333 03 03 of 0485-455279, of stuur een mail. Wij helpen u graag! Wilt u een vrijblijvende offerte aanvragen? Maak dan gebruik van de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina.

De top 10 van zoekmachines in 2018

  • GoogleU vermoedde waarschijnlijk al dat Google bovenaan de lijst zou staan. ’s Werelds populairste zoekmachine heeft een marktaandeel op desktop van 74,5% en op mobiel van 93,1%. ‘Googlen’ is een werkwoord, dat synoniem is met ‘zoeken’ en in 2006 is toegevoegd aan het woordenboek. Geen enkele andere zoekmachine heeft de taal op dezelfde manier kunnen beïnvloeden als Google en zal dat waarschijnlijk ook nooit doen. De concurrentie kan hier nauwelijks tegenop.
  • Baidu
    Baidu is het Chinese equivalent van Google en is ’s lands toonaangevende zoekmachine met een marktaandeel van 3,2%. Ondanks dat het alleen in China wordt gebruikt, heeft het nu wereldwijd een marktaandeel van 10,5%, dankzij de vele Chinezen,  van het totale wereldwijde zoekvolume. Dit is een significante stijging van 8% in 2016 en de groei gaat gestaag door. Zaken doen in China? Vindbaar zijn op Baidu!
  • BingDe zoekmachine is in 2009 door Microsoft gemaakt en wordt vaak gebruikt als een alternatief voor Google. Het marktaandeel is slechts 8,0% in totaal en 1,8% voor mobiel. Het is bekend dat Bing veel op sociale-mediasignalen vertrouwt.  Als dat nog niet het geval is, moeten sociale media daarom een belangrijk onderdeel zijn van uw algehele digitale marketing- en SEO-strategie.
  • Yahoo!Yahoo staat als vierde op de lijst, met een totaal wereldwijd marktaandeel van 5,4% en een mobiel aandeel van 1,3%.
Top 10 internationale zoekmachines
  • YandexDit is de meest populaire zoekmachine in Rusland, met 52% van het marktaandeel in het land, maar slechts een wereldwijd marktaandeel van 0,17%. Hoewel Google probeert Yandex in Rusland in te halen, blijft Yandex daar tot nu toe het meest dominant.
  • AskleevesAsk was oorspronkelijk de naam van AskJeeves. De zoekmachine heeft een wereldwijd marktaandeel van 0,3% en een mobiel zoekaandeel van 0,1%. De zoekmachine werkt in de vorm van vragen en antwoorden.
  • DuckDuckGo
    Een naam die Google zeker geld oplevert op het gebied van aanstekelijkheid. DuckDuckGo heeft een wereldwijd marktaandeel van slechts 0,2%, maar groeit elk jaar in populariteit. Vorig jaar overtrof het in één maand 10 miljard zoekopdrachten. Het is niet zo groot op mobiel, met slechts 0,1% marktaandeel, maar het is zeker een veelbelovend platform. De ingebouwde privacymaatregelen zijn ongelooflijk aantrekkelijk voor voorzichtige gebruikers
  • NaverNaver is de Zuid-Koreaanse zoekmachine met 0,1% van het totale wereldwijde marktaandeel en een mobiel zoekaandeel van 0,1%. Het heeft slechts een klein deel van het wereldwijde marktaandeel, maar het heeft meer dan 70% van de eigen markt in Zuid-Korea.
  • AOL
    AOL heeft meer dan 2 miljoen gebruikers en een partnerschap met Google, maar helemaal geen mobiel zoekaandeel. Het heeft een totaal wereldwijd marktaandeel van 0,1%, een minuscuul getal, als je het vergelijkt met dat van zijn gigantische partner. Verizon heeft plannen om AOL samen te voegen met Yahoo!, dus er kunnen grote veranderingen op komst zijn.
  • DogpileDeze interessante metasearch-zoekmachine heeft ook een totaal marktaandeel van 0,1%. Het heeft een marktaandeel voor mobiel zoeken van 0,17%. Dogpile erkende dat zoekers niet altijd de noodzakelijke resultaten vonden wanneer ze één zoekmachine gebruikten. Ze besloten om resultaten van meerdere zoekmachines te tonen, waaronder Google, Yahoo! en Yandex.

Overig

Er dan zijn er nog twee andere zeer invloedrijke zoeksites:
YouTube is niet strikt een zoekmachine, maar het heeft wel meer dan anderhalf miljard gebruikers (dat is een derde van de mensen die internet gebruiken), die elke dag video’s uploaden, zoeken en bekijken. Dagelijks wordt er meer dan 1 miljard uren aan video gekeken en elke minuut komen er 400 uren aan video bij. Dat succes blijkt echter ook een hele vervelende keerzijde te hebben. Door de enorme hoeveelheid filmpjes wordt het steeds moeilijker om de inhoud daarvan op een goede manier te controleren.
In de afgelopen tijd zijn er al regelmatig kinderporno video’s opgedoken. YouTube heeft extra mensen ingezet om de controle op te voeren en er werden maar liefst 150.000 video’s verwijderd. Het grote probleem van YouTube is, dat er geen controle vooraf is, omdat gebruikers zelf kunnen uploaden.
Facebook is het sociale mediaplatform, dat Google ook een gezonde concurrentie biedt. Het heeft 2,2 miljard actieve maandelijkse gebruikers, die zich richten op het platform om te zoeken naar een verscheidenheid aan dingen met betrekking tot hun vrienden, familie, bedrijven, organisaties en evenementen.
Ook Facebook heeft te maken gehad met allerlei problemen. Gelekte privé-gegevens en nepnieuws hebben het platform maandenlang achtervolgd. Facebook belooft beterschap, maar in de praktijk blijkt dat dit nog vrij moeilijk is.

Wellicht ook interessant

woensdag 14 augustus 2019

Taalproblemen van de Brexit

Taalproblemen van de Brexit

In het geval van een harde Brexit moeten Britse bedrijven, die veel met EU-landen handelen hun kansen zoeken in opkomende markten en derde landen. Dit concludeert een rapport van advocatenkantoor Baker McKenzie en economisch adviesbureau Oxford Economics. Dit rapport werd al in 2017 uitgebracht en op dat moment ging men er nog vanuit dat de Europese Unie en het Verenigd Koninkrijk een deal zouden sluiten. Het scenario van een harde Brexit werd wel onderzocht, alsook de taalproblemen van de Brexit.
Het rapport geeft ook inzicht in de landen, die het best in staat zijn om vier van de belangrijkste industrieën van het Verenigd Koninkrijk te helpen. Dit zijn de automobielindustrie, consumentengoederen, gezondheidszorg en technologie. Het lijkt erop dat redders in nood voor de Britse handel Australië, Canada, China, Japan, Korea, Mexico, de Verenigde Staten en Zwitserland kunnen zijn. Het zal grote gevolgen hebben voor Britse bedrijven in het Verenigd Koninkrijk en ook de nodige impact hebben op toekomstige voor vertaaldiensten.

Wat is een “derde land”?

Als u niet actief bent op wereldwijde markten, vraagt ​​u zich wellicht af wat wordt bedoeld met “een derde land”. Als Groot-Brittannië de EU verlaat, wordt het volgens EU-verdragen een “derde land”. Dit verwijst naar elk land waarvan de burgers geen EU-recht op vrij verkeer genieten, zoals gedefinieerd in het Schengen-verdrag. De uitdrukking is bijvoorbeeld net zo goed van toepassing op Zwitserland en Noorwegen, als op Japan en de Verenigde Staten.

“Harde Brexit”

Het begint er steeds meer op te lijken, dat we afstevenen op een “harde Brexit”. Volgens het rapport van Baker McKenzie is een “harde Brexit“ de situatie waarin het Verenigd Koninkrijk de douane-unie van de EU verlaat zonder overeenstemming over nieuwe handelsverdragen en bilaterale tarieven. Dit is zowel voor de Britten als voor de andere EU-landen het slechtst denkbare scenario. Het Verenigd Koninkrijk heeft daar zelf het meeste onder te lijden en probeert het dan ook te voorkomen. Maar met Boris Johnson als nieuwe premier lijkt een harde Brexit steeds waarschijnlijker.

Sectoren

In alle vier belangrijke sectoren van de automobielindustrie, consumentengoederen, gezondheidszorg en technologie staat de handel van het Verenigd Koninkrijk met de Verenigde Staten bovenaan, gevolgd door China. Britse bedrijven die actief zijn in de consumenten-, gezondheidszorg- en technologie-industrie doen er goed aan om Japan te zien als een toekomstige handelspartner.
Canada lijkt een sterke bondgenoot in de auto-industrie, consumentengoederen en de gezondheidszorg. Automobielbedrijven kunnen ook naar Mexico en Australië kijken. Mexico komt ook sterk naar voren, net achter Korea, als een goede kans voor de Britse technologie-industrie. Zwitserland (evenmin lid van de EU) zou een andere toekomstige remedie kunnen zijn voor de Britse gezondheidszorg.

Kansen van derde landen

Volgens het rapport zouden bedrijven in het Verenigd Koninkrijk, die de impact van een harde Brexit willen tegengaan, in de vier bedrijfstakken de exportopbrengsten naar derde markten met maar liefst 60 procent moeten verhogen. De uitdaging in de sector consumentengoederen is echter veel groter. Deze sector zou de exportinkomsten binnen de beste kansen van derde landen met maar liefst 150 procent moeten verhogen.
Taalproblemen van de Brexit

Zakelijke vertaaldiensten

De Britten krijgen opeens te maken met andere partners en dus ook andere vertalingen. Zo wordt in de Verenigde Staten Amerikaans Engels gesproken en dat is toch weer net iets anders dan het Britse Engels.
In China is het Mandarijn de officiële taal, maar China kent ook maar liefst 15 andere talen, die officieel erkend zijn. Geen pretje als je als Brits bedrijf opeens te maken krijgt met Kantonees, Portugees, Mongools, Haixi, Bayingolin, Koreaans, enzovoort.
In Japan is het Japans de meest gesproken taal. Het is echter wel weer verdeeld in talloze dialecten, waarbij het Tokyo-dialect als standaard Japans wordt beschouwd. Ryuykyuan-talen worden bijvoorbeeld ook gesproken in Okinawa, en er worden veel inheemse talen gesproken, evenals een groot aantal vreemde talen zoals Engels, Russisch en Duits.
In Canada wordt Canadees Engels en Frans gesproken. Maar ook Mandarijn, Kantonees en Punjabi komen voor in Canada.
Zwitserland is een klein land met maar zo’n 8.5 miljoen inwoners. Als je in Zwitserland iedereen wil verstaan moet je echter wel Duits, Frans, Italiaans en Roemeens beheersen. Daarbij zijn die talen ook nog eens overgoten met een Zwitsers sausje, waardoor het ook nog afwijkt van de officiële talen.
Voor Australië kunnen de Britten aardig uit de voeten met Engels, alhoewel een kwart van de Australische bevolking thuis geen Engels spreekt.
Al met al krijgen Britse bedrijven dus een enorme uitdaging voor hun kiezen in de komende tijd. Konden ze als lid van de EU vrijwel overal wel terecht met Engels, bij het zoeken naar nieuwe partners, zullen ze ook veel meer andere talen moeten gaan gebruiken.

Vertalen

Uiteraard zijn wij Nederlandse bedrijven en bedrijven uit andere landen graag behulpzaam bij het vertalen van hun documenten. Zowel voor als na de Brexit. U kunt bij Aabévé Vertaalbureau terecht voor vrijwel alle vakgebieden en talencombinaties. Door onze internationale samenwerking kunnen wij ook de meest “exotische talen” voor u vertalen.

Vertrouwen

Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u vertrouwen op onze ISO-certificering, hoge klantenwaardering, lage tarieven en snelle levering. Wij hebben meer dan 30 jaar ervaring in de vertaalbranche en zetten voor uw vertalingen uitsluitend professionele vertalers in. Op al onze vertalingen verlenen wij kwaliteitsgarantie. Mocht er, ondanks de grote zorgvuldigheid en deskundigheid van onze vertalers toch een keer iets niet helemaal naar wens zijn, dan lossen wij dit op.

Offerte

Een vrijblijvende offerte kunt u aanvragen via de module aan de rechterzijde van deze pagina. Binnen 30 minuten, nadat wij uw aanvraag hebben ontvangen, vindt u onze reactie in uw mailbox. Mochten uw bestanden groter zijn, dan u maximaal via de aanvraagmodule of via mail kunt verzenden, dan kunt u ons WeTransfer-kanaal gebruiken. Zodra wij de bestanden hebben gedownload, ontvangt u van WeTransfer een bevestiging hiervan per mail.
Voor informatie of vragen kunt u ons mailen of bellen via 0900-333 03 03 of 0485-455279.

Wellicht ook interessant