Technologie kaapt taal van de natuur
Woorden, die afkomstig zijn uit het dagelijkse leven op het platteland, zoals “apple”, “tweet”, “cloud”, “stream”, enzovoort, worden nu massaal overgenomen door de hedendaagse technologie. Het lijkt erop, dat er niet meer wordt gekeken of een term uniek is of ergens bij past. De technologie kaapt taal van de natuur. Dat is veel gemakkelijker, dan duizenden euro’s of dollars uitgeven aan het bedenken van een nieuwe bedrijfsnaam of een passende term voor een product. Met andere woorden: “technologie kaapt taal van de natuur”.
Volgens een onderzoek van National Trust, verwijst momenteel nog maar 1% van het gebruik van het woord “tweet” in gesprekken naar het gezang van vogels. Terwijl in de jaren negentig bij 100% van de vermeldingen van het woord “stroom (stream)” nog werd verwezen naar een kleine rivier, is dat nu gedaald naar 36%. De andere 64% is overgenomen door de (streaming) videodiensten.
Ouders en grootouders
Eén op de vier ondervraagde ouders en grootouders vindt het niet prettig, dat kinderen de oorspronkelijke natuurlijke betekenis van woorden hierdoor dreigen te verliezen. “Veel nieuwe technologie is abstract en moeilijk te begrijpen, waardoor het rijp is voor een metafoor,” vertelt Dr. Robbie Love, een taalkundige aan de Universiteit van Leeds, die de studie uitvoerde, aan BBC News.
En, het blijkt dat “eenvoudige en levendige” woorden helpen “om iets dat moeilijk is, beter uit te leggen”. “Het maakt het gemakkelijk voor mensen om over technologie te praten die ze misschien zelf niet begrijpen,” zei hij. Zo beschrijft “stream” mooi het idee van informatie, die onze apparaten binnenstroomt. Zonder dit woord te gebruiken zou het een stuk moeilijker zijn om dit complexe proces te beschrijven.”
Studie
De studie gebruikte software om te zoeken in twee taaldatabases met gesprekken. De eerste, uit het jaar 1990, bestaat uit vijf miljoen woorden en de tweede, uit het jaar 2010, uit 12 miljoen. Het oorspronkelijke gebruik van het woord ‘cloud’ daalde met bijna een kwart, waarbij het gesprek van kinderen vanaf de leeftijd van 10 overschakelde van de natuurlijke betekenis van woorden in hun vocabulaire naar de technologische.
“Deze woorden zijn zo bekend en gebruikelijk in alle talen, dat ze op deze eenvoudige manier een andere betekenis erbij krijgen,” zei Dr. Love. “We kunnen een wolk boven ons zien hangen, terwijl cloud computing veel moeilijker te begrijpen is.” Dr. Love zei dat deze verandering niet “slecht of goed” is, woorden hebben vaak meerdere betekenissen “.
Merken
“Merken die namen uit de natuur hebben overgenomen, zoals Apple, The North Face, Amazon, Nectar, enzovoort, hebben allemaal één ding gemeen, ze stemmen hun product af op iets dat vertrouwd en goed aanvoelt”, aldus Gerry Acari, directeur van het merkbureau Vivid Creative.
“Het is een fantastische strategie om een wereldwijd publiek te bereiken en zo mogelijk alle talen en culturen te overbruggen, zonder vertaling.” Maar intussen blijkt het gebruik van woorden, zoals gazon, merel, peddel, poot, schelp, takje, vissen en zand door jongeren ook veel minder te worden gebruikt van vroeger.
Band met natuur
De regionale directeur van National Trust voor de Midlands, Andy Beer, zei: “Mensen dreigen hun band met de natuur te verliezen. “Natuurverbinding gaat niet alleen over buiten spelen, het betekent ook het gebruik van alle zintuigen. Actief de natuur opmerken, zoals de manier waarop de brem aan de kust in het wild groeit, het ruiken van een kokosnoot, hoe mist in de herfst aan je haar kan kleven, hoe een spinnenweb kan schitteren op dauw in de ochtend.”
Beer zei dat het helpen van kinderen om meer tijd in de natuur door te brengen “niet gaat over het ‘onderwijzen’ van kinderen of hen gewoon laten observeren. Het gaat erom hen te helpen denken, voelen en zich verhouden tot de natuur, dingen doen die hen echt helpen om contact te maken”. “Als we de verbinding met de natuur kunnen versterken, kunnen we de voordelen voor ons welzijn versterken, zoals meer geluk en zelfrespect en minder angst,” zei hij. (Oorspronkelijk bericht: BBC News)
Vertalen
Bij het vertalen van documenten komen we termen als stream, tweeten, enzovoort regelmatig tegen. En inderdaad worden dan meestal niet de oorspronkelijke natuurlijke betekenissen bedoeld, maar hun technologische tegenhangers. Het blijft uiteraard jammer, dat kinderen op deze manier hun band met de natuur dreigen te verliezen.
Voor ons als vertaalbureau maakt het voor het vertalen niet uit welke betekenis wordt bedoeld. Onze vertalers zien direct wat er wordt bedoeld en zorgen er voor dat het op de juiste wijze wordt vertaald. Het geeft echter ook duidelijk aan, dat de technologie niet alleen termen uit de natuur overneemt, maar dat we in Nederland ook steeds meer “verengelsen”.
Woorden als streaming, cloud, hosting, uploaden, online, enzovoort gebruiken we dagelijks zo vaak, dat we al bijna niet meer weten dat het Engelse woorden zijn.
Offerte
Wilt u een document laten vertalen vanuit of naar welke taal dan ook? Wij kunnen u vrijwel altijd helpen. Dankzij onze internationale samenwerking kunnen wij zelfs de meest exotische talencombinaties verzorgen. Een vrijblijvende offerte kunt u makkelijk aanvragen via de aanvraagmodule aan de rechterzijde van deze pagina.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten