vrijdag 26 juli 2019

Wat is een marketingvertaling?

Wat is een marketingvertaling?

Om het eenvoudig te stellen, vertaling van advertenties voor het converteren van een deel of al uw advertentie- en marketingbudget om inkomsten te verwerven op uw doelmarkt, of dit nu met uw website, sociale media, e-mails of papieren producten is. Informatie is absoluut een enorm onderdeel van reclame en marketing, maar het is niet voldoende om ervoor te zorgen dat uw exemplaar begrijpelijk is in een andere taal.
Producenten en dienstverleners hebben veel opties om goed te kunnen opvallen. Het geheim om dit te bereiken hangt af van de manier waarop informatie is verbonden en de taal die wordt gebruikt. In dit bericht kunt u lezen hoe een marketingvertaling u kan helpen inzicht te krijgen in hoe u het beste een wereldwijd publiek kunt bereiken.

Marketing vertaling

Wilt u uw documenten, brochures, website, enzovoort laten vertalen, dan kan Aabévé Vertaalbureau u uitstekend helpen. Wij kunnen u voor vrijwel alle talen behulpzaam zijn. En mochten we een keer zelf voor een bepaalde taal geen vertaler beschikbaar hebben, dan nog kunnen wij dit oplossen door onze samenwerking met internationale partners. Het moet al heel gek gaan als wij een document niet voor u kunnen vertalen.

Offerte aanvragen

U kunt altijd vooraf een vrijblijvende offerte bij ons aanvragen. Wij hanteren lage, maar wel eerlijke tarieven. Daarnaast kunt u vertrouwen op onze meer dan 30 jaar ervaring, optimale service en snelle levering. We werken uitsluitend met professionele vertalers en bieden op elke vertaling kwaliteitsgarantie. Heeft u vragen? Bel ons dan op 0900-333 03 03 of 0485-455279 of mail ons. Wij helpen u graag!

Wat is een standaardvertaling?

Een vertaling is normaal gesproken geweldig om de inhoud van allerlei soorten documenten over te zetten in een andere taal. Het is bovendien een betaalbare methode, omdat de vertaler of schrijver niet innovatief hoeft te zijn om het bericht te vertalen. Als u zich geen zorgen maakt over culturele verschillen voor het specifieke materiaal is een gewone vertaling een prima optie.
Deze manier van vertalen kan wel problemen veroorzaken als het gaat om het bereiken van een gloednieuw publiek. Door conventionele vertalingen te gebruiken, verliest u de mogelijkheid om de context te overwegen en sociale- en cultuurverschillen te onderkennen. Ook kunnen er taalongevallen ontstaan, wat uw potentiële klanten kan afstoten.
Neem bijvoorbeeld het reclameproject dat HSBC in 2009 heeft geleverd, waardoor het bedrijf zijn volledige wereldwijde private bankingactiviteiten moest herschrijven. Het bedrijf heeft veel geld geïnvesteerd om het ‘Think Absolutely nothing’-project (dat in verschillende landen werd omgezet in ‘Do Nothing’) te dumpen. Er was 10 miljoen dollar nodig om de slogan aan te passen.

Lokalisatie

In bovenstaand voorbeeld is het beter om te kiezen voor lokalisatie. Dat wil zeggen dat de vertaling wordt verzorgd door een moedertaalspreker, die in het land van de doeltaal woont of op zijn minst uitstekend op de hoogte is van de cultuur, gebruiken en sociale aspecten van het betreffende land.

Wat wordt er vertaald?

Volgens Smart Insights kiest 72% van de consumenten voor videoclips boven tekst bij het achterhalen van een dienst of product. Het is dus duidelijk dat een videoclip essentieel is om te gebruiken. Een slimme marketingexpert speelt hierop in.
De enige manier om in de enorme golf van videomateriaal onderscheidend te blijven, is door films te maken, die een authentieke link hebben met hun doelmarkt. Videoclips die aan nieuwe doelgroepen worden geleverd met vertalingen van slechte kwaliteit en slechte audioproductie zullen zeker spoorloos verdwijnen. Het is daarom noodzakelijk dat u met een specialist werkt om te garanderen dat uw video wordt vertaald naar de beste kwaliteit. Voor het vertalen van video’s kunt u kiezen tussen een voice-over of ondertiteling.
Als we het hebben over ondertiteling, bedoelen we niet de vertalingen die u krijgt aangeleverd via Google Translate of een ander vertaalprogramma. Deze geautomatiseerde ondertitels zijn nooit nauwkeurig en dat kan voor ongemakkelijke fouten zorgen. De automatische bijschriften van Google presteren slecht wanneer het ook om natuurlijke zoekopdrachten gaat, omdat ze niet worden geïndexeerd, zelfs niet door Google zelf.
Google Mijn Bedrijf-profiel ontwikkelen

Videoclips

Wanneer u hebt besloten welk type videoclip het beste werkt voor u en uw doelgroep, zijn er enkele dingen die u moet onthouden voordat u doorgaat:
  1. Overweeg globalisering vanaf het begin. Vermijd bijvoorbeeld Nederlandse idiomen of gebaren die niet worden begrepen wanneer ze in een andere taal worden omgezet. Dit maakt de hele procedure veel gemakkelijker voor alle betrokkenen.
  2. Creëer ruimte in de videoclip voor teksten in andere talen, die veel meer oppervlakte in beslag nemen dan Nederlands.
  3. Vermijd titels op het scherm omdat deze lastig kunnen zijn om gelijk te stellen.
  4. Houd bij de opnamen rekening met de ondertiteling door de meerderheid van de actie op de bovenste helft van het scherm op te nemen.
  5. Het is beter om globaliseringsstrategieën meteen vanaf het begin in uw video’s op te nemen, maar vergeet niet om oude videoclips ook te lokaliseren, anders verliest u mogelijk bruikbare lokale doelgroepen.

Wat is transcreatie?

Transcreatie is de procedure van het aanpassen van een bericht van de ene taal naar een andere, met behoud van de intentie, het ontwerp, de toon en de context. Het draait allemaal om het onderhouden van uw boodschap in een gloednieuwe omgeving om uw merknaam en vaste waarden weer te geven aan een regionaal publiek. Zoals u zich kunt voorstellen, is dit vrij essentieel als het gaat om marketingvertaling.
Voor wereldwijde reclame en marketing in het bijzonder, zullen allerlei uitingen, zoals artikelnamen, motto’s en reclame, zeker een procedure van transcreatie nodig hebben. Een vertaling alleen is niet voldoende, dus het is van groot belang dat u dit zorgvuldig in overweging neemt bij het voorbereiden van uw materiaal voor buitenlandse projecten. Als u ervoor wilt zorgen dat uw merknaam en boodschap cultureel geschikt zijn voor uw publiek, is het noodzakelijk om transcreatie en lokalisatie toe te passen.

Website

Het vertalen van uw website is vrijwel een vereiste als u een buitenlandse doelmarkt wilt bereiken. Hiermee kunt u zich richten op bepaalde doelgroepen en consumenten betrekken bij uw producten of diensten. Er zijn verschillende manieren om websiteteksten te vertalen, inclusief automatische machine vertaling.
Het gebruik van een menselijke vertaler zal echter altijd de voorkeur hebben en ervoor zorgen, dat u beschikt over professionele teksten. Plug-ins voor machine vertalingen hebben eenvoudigweg niet de mogelijkheid om de context rondom de inhoud op uw website te herkennen. Dit impliceert dat de vertaalde inhoud volledig de mist ingaat. De bezoekers zullen daardoor vrijwel direct afhaken.
Menselijke vertalers begrijpen niet alleen de inhoud, maar grijpen ook de subtiliteiten van een taal aan en kunnen uitdrukkingen vertalen of, indien van toepassing, spreektaal gebruiken. Een expert zal zelfs fouten in de brontekst opmerken, hetgeen een apparaat gewoon niet kan. Bij Aabévé Vertaalbureau kunnen we er ook voor zorgen, dat de zoektermen in de vertaling geoptimaliseerd zijn voor Google.
Het formaat van uw website kan eveneens worden beïnvloed wanneer het een vertaling betreft. Sommige talen nemen bijvoorbeeld veel meer ruimte in dan Nederlands. FransItaliaansPortugees en Spaans zijn daar een voorbeeld van. In deze talen neemt de tekst 15%-20%, of zelfs meer ruimte in dan de Nederlandse boodschap. Dit kan problemen veroorzaken bij ontwerpen met een beperkt gebied of, bijvoorbeeld op een knop.

Wellicht ook interessant

Geen opmerkingen:

Een reactie posten