maandag 22 juli 2019

Vertaaloplossingen voor buitenlandse markten

Vertaaloplossingen voor buitenlandse markten

Bent u op zoek naar een aanbieder van vertaaloplossingen voor uw wereldwijde uitbreidingsinitiatieven? Als dat zo is, is de kans groot dat u het enorme en overweldigende aantal aanbieders heeft ontdekt. Wereldwijd zijn er wel zo’n 50.000 freelance vertalers en vertaalbedrijven actief. Het is nuttig om een ​​verscheidenheid aan leveranciers te hebben waaruit u kunt kiezen. Te veel aanbod kan echter ook irritatie veroorzaken, omdat het lastig wordt om uw perfecte partner voor uw vertaaleisen te vinden.
De vertaal- en lokalisatiesector is een van de meest gefragmenteerde markten ter wereld. Er zijn veel redenen hiervoor, zowel historisch als technisch. Desalniettemin zijn er enkele essentiële elementen die hebben bijgedragen aan deze situatie.
Bij tal van andere professionele servicegebieden zijn voor het starten van een gloednieuwe organisatie een hoge kapitaalinvestering of diepgaande technische kennis vereist. Voor een freelance vertaler zijn barrières voor toegang bijna niet aanwezig. In de meeste gevallen volstaat een gedegen opleiding op bachelorniveau, een computer en meertalig begrip om als vertaler te kunnen starten. Dit is waarschijnlijk een van de belangrijkste redenen waarom er zoveel vertalers in de wereld zijn.

Vertaalbureau

De meeste freelance vertalers vertalen in één of slechts enkele talencombinaties. Daarnaast zijn vrijwel alle freelance vertalers aangesloten bij meerdere vertaalbureaus. Daarmee kunnen zij zelf de administratieve lasten beperken en zijn ze verzekerd van de betaling van hun werkzaamheden.
Ook Aabévé Vertaalbureau werkt met freelance vertalers. We kunnen daardoor vrijwel elke talencombinatievoor u verzorgen. Met de meeste vertalers werken wij alle vele jaren samen. Het is gebruikelijk dat de sector veel kleine leveranciers (zzp’ers) inzet, die lokaal in het (buiten)land zijn gevestigd en die vertalingen alleen in één of enkele talencombinaties uitvoeren. Deze freelancers vormen tezamen maar liefst 60% van de volledige vertaalketen. Aabévé Vertaalbureau selecteert de vertalers o.a. op basis van opleiding, ervaring en uitgevoerde proefvertalingen.
Op grond van de ISO-certificering worden de vertalers door ons jaarlijks beoordeeld op een aantal punten, zoals kwaliteit, communicatie en snelheid van levering.
Vrijwel alle vertaalbureaus maken gebruik van freelancers wereldwijd, omdat het ondoenlijk en onbetaalbaar is om een kantoorgebouw in gebruik te hebben, waar honderden vertalers gehuisvest moeten worden. Daarnaast wordt over het algemeen ook nog de voorkeur gegeven aan native vertalers (moedertaalsprekers). Zij wonen vrijwel altijd in het land van hun moedertaal.
De snelle groei van de elektronische technologie maakt een zeer eenvoudige verzending van vertaaldiensten mogelijk. Er is geen logistieke assistentie nodig om middelen te verkrijgen. Geen magazijnen om producten op te slaan en geen verzendproblemen, die verbonden zijn bij de levering van producten. Veel van de vertaalopdrachten kan volledig elektronisch worden ingericht, uitgevoerd en ook geleverd.

Kunstmatige intelligentie

Kunstmatige intelligentie is de intelligentie waarmee machines, software en apparaten zelfstandig problemen kunnen oplossen. Het denkvermogen van de mens wordt daarbij nagebootst. Het is een technologie, die ons erg kan helpen, maar ook voor grote problemen kan zorgen. De wereldwijde bedrijfswaarde van kunstmatige intelligentie (AI) zal in 2019 naar verwachting 1,8 biljoen euro bedragen. De groei van kunstmatige intelligentie zal blijven doorgaan.
Een van de belangrijkste voordelen van AI voor vertaling is dat het snel taalnuances kan vastleggen en begrijpen, wat een uitdaging kan zijn om andere vormen van automatische vertaling te bereiken. Dientengevolge kunnen mainstream-tools, zoals virtuele assistenten, beschikbaar worden gesteld in talloze talen, vooral met bedrijven zoals Google, Microsoft, Amazon, Apple en IBM die de AI-technologie blijven ontwikkelen.
Het probleem van een machinevertaling blijft, dat de software niet in staat is om de context van de tekst te herkennen en dat het overzicht op het complete document ontbreekt. Iets dat een menselijke vertaler wel kan en heeft.
Welke taal wordt wereldwijd het meest gesproken?

Video zal enorm groeien

Videotransmissie zal ook in 2019 van groot belang voor de vertaalindustrie zijn. Vooral omdat 80% van de online-inhoud dit jaar via video zal worden gepresenteerd. Als gevolg hiervan is vertaling en lokalisatie van video van groot belang voor het succes van bedrijven die geïnteresseerd zijn in uitbreiding naar nieuwe buitenlandse markten of om klanten in bestaande markten te bereiken. 

Thuiswerkplekken

Ook wordt het steeds aantrekkelijker voor de werkende bevolking om ​​eigen werkgever te zijn. Flexibele werktijden en thuiswerkplekken (met name voor thuisblijvende moeders en vaders) zijn daarbij ideaal. Het starten als freelance vertaler past redelijk goed in dit scenario.

De beste vertaaloplossing

Alle bovenstaande details brengen ons bij de eerste factor, hoe kunt u het beste vertaalbureau beter herkennen om aan de eisen van uw vertaaloplossing te voldoen? Wat de zaken een stuk moeilijker maakt, is dat leveranciers van vertalingen verklaren dat ze deskundige oplossingen leveren met de beste kwaliteit, de snelste levertijd en ook nog de laagste prijs. Als klant is het geen kleinigheid om deze niet-geverifieerde claims te doorzoeken om te bepalen welke de beste vertaalservice is waarop u kunt vertrouwen om regelmatig uw vertaalservices te kunnen vervullen.

Goedkoop is duurkoop

Niet vergeten moet worden, dat ook in deze branche geldt, dat goedkoop uiteindelijk duurkoop kan worden. We maken dit met een simpel voorbeeld duidelijk. Een willekeurig vertaalbureau biedt u aan om een vertaling Nederlands-Engels te verzorgen voor € 0,06 per woord (excl. BTW). Het document bevat 4.000 woorden. Een vertaler kan circa 2.000 woorden per dag vertalen, dus voor deze opdracht zijn 2 werkdagen (16 uren) nodig. De factuur van het vertaalbureau bedraagt € 240,00 excl. BTW, oftewel omgerekend € 15,00 per uur.
Het bedrag van € 240,00 is bruto. Daarvan moeten dus de vertaler, de behandelings- en administratiekosten, de overhead en de winstmarge van het vertaalbureau nog worden betaald. Met ook maar een klein beetje financieel inzicht, zult u beseffen, dat een dergelijk woordprijs veel te laag is om de vertaling te laten verzorgen door een professionele vertaler. Met andere woorden, bij dergelijke tarieven worden studenten ingezet, die werken voor een uurtarief van tussen de € 6,00 en € 10,00 per uur.

Aabéve Vertaalbureau

Met Aabévé Vertaalbureau kiest u voor een betrouwbaar vertaalbureau met meer dan 30 jaar ervaring. Vertalingen worden uitsluitend verzorgd door professionele vertalers. Wij werken met de laagst mogelijke tarieven, bieden snelle levering en een optimale service. Onze klanten hebben een hoge waardering voor onze dienstverlening. Op grond van onze ISO-certificering kunt u erop vertrouwen, dat wij onze zaken goed hebben geregeld.
Wij helpen u graag met uw vertalingen in vrijwel alle talencombinaties. Ook voor beëdigde vertalingen en tolken kunt u bij ons terecht. Graag tot straks!

Wellicht ook interessant

Geen opmerkingen:

Een reactie posten