Frankrijk wil nieuwe standaard voor toetsenborden introduceren
Taal brengen we over in woord en geschrift, dit laatste gebeurt steeds vaker digitaal. We maken daarvoor gebruik van toetsenborden, die in Nederland en tal van andere landen zijn ingedeeld volgens een standaard die daarvoor geldt. In Frankrijk is daar geen sprake van, fabrikanten zijn vrij de indeling te bepalen. Dat maakt het er niet gemakkelijker op in de Franse taal te tikken op een frans toetsenbord.
Franse taal met speciale tekens
De Franse taal kent een groot aantal speciale tekens, woorden bevatten bijvoorbeeld regelmatig een œ of een à. Dat betekent dat redacteuren en andere schrijvers in Frankrijk net als vertalers op een Frans toetsenbord regelmatig dienen te zoeken naar de juiste toetsenbordcombinatie. Een zin die begint met een Ç kost op die manier onnodig veel tijd en leidt tot veel frustratie. Zowel vertalers op een Frans toetsenbord als schrijvers en redacteuren in Frankrijk hebben er al langere tijd genoeg van, inmiddels lijkt ook de overheid overstag.
Nieuwe standaard in Frankrijk
De overheid in Frankrijk wil binnenkort een nieuwe standaardindeling voor toetsenborden introduceren. Het moet daarmee gemakkelijker worden om woorden online op de juiste wijze te spellen. Er moet bijvoorbeeld een standaard komen voor het toevoegen van de accenten en bijzondere tekens, zodat de Franse taal ook digitaal goed in te voeren valt. Onze vertalers naar het Frans werken gelukkig gewoon op een Nederlands of internationaal toetsenbord, waardoor we de vertalingen naar die mooie taal uitstekend kunnen uitvoeren.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten