Franse vertalingen 15-20% langer
De Franse taal is prachtig, we zijn over het algemeen erg gecharmeerd van de klanken hiervan. Franse vertalingen blijken gemiddeld genomen 15 - 20% langer uit te vallen. Dat betekent dat een tekst in het Frans gemiddeld genomen langer is dan in het Nederlands en dit is van groot belang voor het ontwerp van bijvoorbeeld brochures en websites.
Vertaling vanuit en naar het Frans
Vertalingen vanuit het Frans naar het Nederlands of andersom leiden tot kortere of langere teksten, afhankelijk van de richting. Een korte Nederlandse tekst met 11 - 20 karakters leidt in het Frans al snel tot een 100% meer ruimte (http://www-01.ibm.com/software/globalization/guidelines/a3.html). Bij een groter aantal karakters in de tekst neemt dit verschil af, bij meer dan 70 karakters gaat het nog om een verschil van 30%. Andersom betekent dit dat een Franse tekst in het Nederlands over het algemeen wat korter uit zal vallen. Dat heeft belangrijke implicaties voor tekstblokken en het gebruik van afbeeldingen in teksten.
Rekening mee houden in het (web)design
Het is wat dat betreft van belang om bij de vertaling van Nederlands naar Frans of de vertaling van Frans naar Nederlands rekening te houden met de wijze waarop een website of een brochure is opgebouwd. Het design valt niet zomaar 1-op-1 over te nemen, zoals het ook met betrekking tot de vertaling van belang is om die altijd op de juiste wijze te interpreteren.
Aabévé Vertaalbureau - https://aabeve.nl
#franse vertalingen #franse taal #aabeve #vertaalbureau
Geen opmerkingen:
Een reactie posten