Piloten hebben hun eigen geheimtaal
Als u ooit de cockpit bent gepasseerd tijdens het instappen op een vlucht en hebt geprobeerd stukjes te horen uit het gesprek van de piloot, hebt u er waarschijnlijk niet veel van begrepen. Van termen als “niner” naar “Zulu”, kan pilotenspraak als een eigen taal klinken. Het grootste deel van het gebruik van frases bij de cockpitbemanning kwam voort uit de behoefte aan duidelijke en beknopte communicatie over een af en toe vage radioverbinding, Maar volgens luchtvaartdeskundigen zijn er ook meer kleurrijke frases waarvan piloten beweren, dat ze in de lucht worden bedacht en breed worden gedeeld onder stafleden.
Dus als u zich ooit heeft afgevraagd waar het cockpitpersoneel het over heeft, dan kunt u zich een jarenlange luchtvaarttraining besparen met dit overzicht van pilotenjargon.
“Laten we de banden schoppen en de vuren aansteken”Deze militaire uitdrukking geeft aan dat een vliegtuig bijna klaar is om op te stijgen. Tegenwoordig wordt ook vaak de term “vrijgemaakt voor opstijgen” gebruikt in het belang van de beknoptheid.
“Voeten nat”Deze zin waarschuwt luchtverkeersleiders wanneer een militair vliegtuig (meestal een piloot van een marinetoestel) te laag over water vliegt
“We hebben een deadhead crew aan boord”Het klinkt enigszins beledigend, maar het betekent dat er personeel aan boord is, dat geen dienst heeft, maar mee terug vliegt.
“Er zit een piloot in de jumpseat”Als er geen stoelen in de passagierscabine beschikbaar zijn voor deadheads, kunnen ze een extra opvouwbare stoel in de cockpit claimen , ook wel een “jumpseat” genoemd.
“Het is 17:00 Zulu-tijd”Omdat piloten in één reis meerdere tijdzones kunnen passeren en moeten communiceren met luchtverkeersleiders van over de hele wereld, volgen piloten “Zulu-tijd” of Greenwich Mean Time (GMT), de universele tijdzone van het luchtruim.
“George vliegt nu het vliegtuig”
Er is een “George” op bijna elk commercieel vliegtuig, maar hij is geen bemanningslid. “George” is een bijnaam voor de automatische piloot.
Er is een “George” op bijna elk commercieel vliegtuig, maar hij is geen bemanningslid. “George” is een bijnaam voor de automatische piloot.
We vliegen door een luchtzak”Deze term wordt gebruikt omdat het minder paniek bij de passagiers veroorzaakt dan de term turbulentie.
“Tree”, “fife” en “niner”
Piloten spreken vaak “piloten Engels” om miscommunicatie over radiotransmissie te voorkomen. “Boom” bijvoorbeeld, betekent drie, “fife” is de nummer vijf en “niner” betekent negen.
Piloten spreken vaak “piloten Engels” om miscommunicatie over radiotransmissie te voorkomen. “Boom” bijvoorbeeld, betekent drie, “fife” is de nummer vijf en “niner” betekent negen.
“Geef het crew-sap door”
Na een lange dag in de lucht moeten bemanningsleden vaak ontspannen, soms in een compleet nieuwe tijdzone. “Sap” verwijst naar een cocktail.
Na een lange dag in de lucht moeten bemanningsleden vaak ontspannen, soms in een compleet nieuwe tijdzone. “Sap” verwijst naar een cocktail.
“Pan Pan”
Wanneer piloten iets ongewoons of een noodsituatie opmerken met hun vliegtuig, gebruiken ze voor de luchtverkeersleiders de term “pan-pan” om aandacht van controllers te krijgen en om een noodlanding aan te vragen.
Wanneer piloten iets ongewoons of een noodsituatie opmerken met hun vliegtuig, gebruiken ze voor de luchtverkeersleiders de term “pan-pan” om aandacht van controllers te krijgen en om een noodlanding aan te vragen.
“Er zijn 155 zielen aan boord”
Het aantal ‘zielen’ in een vliegtuig verwijst naar de totale levende lichamen in het vliegtuig: passagiers, bemanning, maar bijvoorbeeld ook dieren. (Oorspronkelijk bericht: Time)
Het aantal ‘zielen’ in een vliegtuig verwijst naar de totale levende lichamen in het vliegtuig: passagiers, bemanning, maar bijvoorbeeld ook dieren. (Oorspronkelijk bericht: Time)
Engels vertalen
Communicatie tussen de piloten en de luchtverkeersleiding verloopt overal in het Engels. Dat de piloten daarbij ook hun “eigen” piloten Engels gebruiken is bij de meeste mensen niet bekend. Uiteraard hoeven wij nooit piloten Engels te vertalen, maar we zijn wel erg goed in het vertalen van normale Engelse teksten. Dus wilt u een document vanuit of naar het Engels laten vertalen, dan kunnen wij u van dienst zijn met uitstekende vertalingen.
Alleen zeer ervaren en professionele vertalers worden hiervoor ingezet. En als “kers op de pudding” geldt voor al onze vertalingen kwaliteitsgarantie, voor het uitzonderlijke geval, dat er toch iets is mis gegaan.
Reacties van klanten
Onze klanten zijn zeer tevreden over onze dienstverlening en hebben daar een hoog waarderingscijfer voor. Voor onze klantenreacties maken wij gebruik van de onafhankelijke en streng gecontroleerde beoordelingssite Trustpilot.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten