donderdag 28 januari 2016

Speciale tekens Franse taal

Frankrijk wil nieuwe standaard voor toetsenborden introduceren

Taal brengen we over in woord en geschrift, dit laatste gebeurt steeds vaker digitaal. We maken daarvoor gebruik van toetsenborden, die in Nederland en tal van andere landen zijn ingedeeld volgens een standaard die daarvoor geldt. In Frankrijk is daar geen sprake van, fabrikanten zijn vrij de indeling te bepalen. Dat maakt het er niet gemakkelijker op in de Franse taal te tikken op een frans toetsenbord.

Franse taal met speciale tekens

De Franse taal kent een groot aantal speciale tekens, woorden bevatten bijvoorbeeld regelmatig een œ of een à. Dat betekent dat redacteuren en andere schrijvers in Frankrijk net als vertalers op een Frans toetsenbord regelmatig dienen te zoeken naar de juiste toetsenbordcombinatie. Een zin die begint met een Ç kost op die manier onnodig veel tijd en leidt tot veel frustratie. Zowel vertalers op een Frans toetsenbord als schrijvers en redacteuren in Frankrijk hebben er al langere tijd genoeg van, inmiddels lijkt ook de overheid overstag.

Nieuwe standaard in Frankrijk

De overheid in Frankrijk wil binnenkort een nieuwe standaardindeling voor toetsenborden introduceren. Het moet daarmee gemakkelijker worden om woorden online op de juiste wijze te spellen. Er moet bijvoorbeeld een standaard komen voor het toevoegen van de accenten en bijzondere tekens, zodat de Franse taal ook digitaal goed in te voeren valt. Onze vertalers naar het Frans werken gelukkig gewoon op een Nederlands of internationaal toetsenbord, waardoor we de vertalingen naar die mooie taal uitstekend kunnen uitvoeren.

zondag 24 januari 2016

Wanneer is een beëdigde vertaling nodig?

Op de vraag wanneer een beëdigde vertaling nodig is, kan niet altijd een sluitend antwoord worden gegeven. In het algemeen geldt, dat een beëdigde vertaling nodig is voor officiële documenten, zoals een rijbewijs, geboortebewijs, huwelijksakte, etc. Als u twijfelt of een beëdigde vertaling wel echt noodzakelijk is, vraag dit dan voor alle zekerheid even na bij de instantie waarvoor de vertaling is bedoeld. Omdat een beëdigde vertaling duurder is dan een normale vertaling, heeft het namelijk geen zin om extra kosten uit te geven, als dit niet echt nodig is.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling wordt verzorgd door een vertaler, die door een rechtbank is beëdigd voor een specifieke talencombinatie. De beëdigde vertaling, wordt voorzien van een (fraudebestendige) handtekening, stempel en verklaring van de beëdigde vertaler waarin staat dat het document correct en waarheidsgetrouw is vertaald.

Apostille

In sommige landen of bij sommige instanties is een beëdigde vertaling alleen zelfs niet voldoende. Er wordt dan namelijk ook nog een extra legalisatie (waarmerk) vereist van de handtekening van de beëdigde vertaler. Dit wordt een apostille genoemd. Het is een officieel document met een stempel van de rechtbank, die wordt ondertekend door een rechter of door een griffier. Met een apostille/legalisatie wordt de echtheid van de handtekening op het beëdigde document bevestigd. Een apostille kunt u zelf een rechtbank afhalen.

Is het originele document nodig voor de beëdigde vertaling?

Nee, de meeste instanties nemen genoegen met een kopie, zodat u kunt volstaan met het mailen van een scan van het originele document. Daarop mag overigens niets worden gewijzigd of bijgeschreven worden. De beëdigde vertaling wordt een woordelijke vertaling van het originele document. Dus als er bijvoorbeeld op het originele document een naam verkeerd staat geschreven, moet die op de beëdigde vertaling precies hetzelfde worden overgenomen.

donderdag 21 januari 2016

Vrouwen van Britse immigranten moeten taal leren om te mogen blijven

De vrouwen van Britse immigranten zullen moeten werken aan hun taalcapaciteiten, willen ze kans maken op een verblijfsvergunning. Dat stelt David Cameron, de premier van Groot-Brittanië. Hij heeft 22 miljoen pond uitgetrokken om de vrouwen de taal te leren. Als zij de taal na 2,5 jaar nog niet goed spreken zullen ze het land moeten verlaten.
Verantwoordelijkheid van immigranten
Volgens Cameron spreken vooral de vrouwen van immigranten die vanwege een gezinshereniging naar Engeland komen de taal vaak niet. Hij wijst ze op hun verantwoordelijkheid wanneer zij naar een land als Groot-Brittanië komen. Volgens Cameron is het onbestaanbaar dat iemand afreist naar een ander land en daar vervolgens geen poging doet om de taal onder de knie te krijgen. Vertalingen naar de eigen taal zijn vaak niet beschikbaar, waardoor ze in een sociaal en economisch isolement raken.

Bezuiniging op taalcursussen

Het is opvallend dat Cameron geldt uittrekt voor de taalcursussen die de vrouwen van immigranten kunnen volgen. De laatste jaren was er juist steeds sprake van bezuinigingen, waardoor er een trendomkeer plaats lijkt te vinden. Cameron zou hierin aanleiding hebben gevonden vanwege de vrouwen van immigranten die de taal niet spreken en daardoor vatbaar raken voor jihadisten. Onder andere IS zou gebruik kunnen maken van kwetsbare vrouwen die de taal niet spreken en dus afhankelijk zijn van vertalingen naar hun moedertaal.  

zaterdag 9 januari 2016

4daagse dit jaar door twee vestigingsplaatsen van Aabévé

4daagse Nijmegen

Nijmegen, de oudste stad van Nederland, is dit jaar van 19 t/m 22 juli voor de 100ste keer het middelpunt van de 4daagse. Het grootste wandelevenement ter wereld trekt jaarlijks tussen de 40.000 en 45.000 deelnemers en speciaal voor deze 100ste editie, mogen er 50.000 deelnemers van start gaan. Behalve de wandelaars komen jaarlijks ook nog eens honderdduizenden bezoekers van de Vierdaagsefeesten (van 16 tot 22 juli) naar Nijmegen en bovendien staan de routes van de wandelaars vier dagen lang volgepakt met enthousiaste toeschouwers.
Speciaal voor deze 100ste editie wordt eenmalig de 55 km toegevoegd aan de diverse routes. De 55 km-lopers komen ook door Mill, waar Aabévé Vertaalbureau haar hoofdvestiging heeft.
Maar natuurlijk is Nijmegen zelf het middelpunt van het wandelfeest en daar heeft Aabévé een nevenvestiging aan het Jonkerbosplein 52. Deze vestiging is speciaal bedoeld voor particulieren, die zelf geen documenten (zoals geboorteakte, huwelijksakte, diploma, testament, etc.) kunnen inscannen en daarvoor dichtbij huis terecht kunnen. De documenten worden voor u gescand, waarna u de originele documenten weer mee naar huis kunt nemen en in de meeste gevallen hebt u al een vrijblijvende prijsopgave in uw mailbox voordat u zelf weer thuis bent.
Uiteraard kunnen ook bedrijven contact opnemen met de nevenvestiging in Nijmegen via het telefoonnummer 024-8200778, of mailen naar nijmegen@aabeve.nl.

Vertaalbureau Nijmegen

Of het nu gaat om een vertaling van uw huwelijksakte van het Frans naar het Nederlands, een diploma van het Nederlands naar het Italiaans, een website van het Engels naar het Spaans, of om welke andere talencombinatie dan ook, Vertaalbureau Nijmegen verzorgt het voor u.

Over Aabévé Vertaalbureau

Aabévé Vertaalbureau biedt u een snelle service, gegarandeerde kwaliteit en heldere tarieven. Aabévé Vertaalbureau heeft een uitgebreid netwerk van ervaren (beëdigde) vertalers, waardoor vertalingen in vrijwel alle talencombinaties mogelijk zijn. Bij Aabévé Vertaalbureau ontvangt u snel een perfecte vertaling!