zondag 28 juli 2019

Welke markten profiteren meest van vertalingen?

Welke markten profiteren meest van vertalingen?

Kofi Annan, Nobelprijswinnaar en voormalig secretaris-generaal van de VN zie ooit: “Het weerleggen van globalisering is als argumenteren tegen de wetgeving van de zwaartekracht”. Gestimuleerd door digitalisering en nu stevig in de greep van globalisering, investeren de markten vandaag de dag meer dan ooit in vertaaldiensten. Welke markten profiteren het meest van vertalingen? Het zullen ongetwijfeld de nieuwe markten zijn, die het meeste baat zullen hebben bij vertalingen.

De opkomst van de markt voor vertaaldiensten

De vraag naar vertaaloplossingen is eigenlijk nooit hoger geweest dan nu. Gewaardeerd op iets meer dan € 45 miljard in 2018, is de wereldwijde markt voor vertaaloplossingen bijna verdubbeld ten opzichte van de € 25 miljard in 2009. Bovendien wordt verwacht dat de markt in 2021 de € 50 miljard zal overschrijden.
Traditionele wereldwijde industrieën zoals financiën, design en reclame en ook toerisme maken al geruime tijd gebruik van vertalingen. Tegenwoordig zijn vertalingen meer dan ooit tevoren nodig om concurrerend te blijven in de wereldwijde, elektronische en steeds meer gepersonaliseerde doelgebieden. Daarbij zijn ook de klanten nog eens meer dan ooit zeer geconcentreerd op prijsvergelijkingen.
Hoog gecontroleerde bedrijfstakken, zoals financiële of juridische, kunnen geen veer laten vallen als het om vertalingen gaat. Hetzelfde geldt voor reclame, waarbij het trackrecord van het bedrijf risico loopt als er fouten worden gemaakt. En welke wereldwijde organisatie kan vertaling voor digitale marketingprojecten verwaarlozen als het gaat om SEO, website-vertaling en ook sociale media?

Nieuwe markten eisen vertalingen

Digitalisering heeft nieuwe deuren geopend naar de hele wereld voor nieuwe en veranderende industrieën. Organisatieontwerpen zijn naar boven gericht op organisaties, zoals medische zorg. Evenals gloednieuwe mondiale markten zijn gestart in e-learning, software-applicatie en applicatie-ontwikkeling.
Zoekmachineoptimalisatie voor website

Brexit

Als het Verenigd Koninkrijk de Europese Unie verlaat, zullen de markten zich waarschijnlijk nog meer richten op andere landen en continenten, zoals Afrika.
Afrika is het op één na meest bevolkte continent met meer dan een miljard mensen, die meer dan 1500 (!) talen spreken. Hoewel Arabisch, Frans, Engels en Portugees in vele Afrikaanse landen wordt gesproken, bestaan ​​de belangrijkste inheemse talen uit Swahili, Oromo, Amhaars, Yoruba en Hausa.
In feite lijkt het erop dat de Britse overheid zelf enige assistentie nodig heeft bij oplossingen voor vertalingen als ze de Europese Commissie probeert te omzeilen als onderdeel van haar Brexit-methode. Duitstalige diplomaten in Brussel dreven de spot met een door Whitehall onvoldoende vertaalde Duitse variant van het Brexit-whitepaper. Het document werd “onleesbaar” genoemd en ook de taal was volgens de Duitsers “verouderd”. De kopbeschrijving bevatte ook een grammaticafout en beweerde dat deze in “Deutsche” was geschreven in plaats van “Deutsch”.
In de woorden van Zhang Zin, een self-made miljardair in woningbezit die het leven begon als een boer onder de Chinese leider Mao: “Geen economische situatie, geen bedrijf, feitelijk geen enkel individu, kan zijn volledige potentieel vandaag waarmaken, zonder twee essentiële trends te verwelkomen. Globalisering en digitalisering, zullen de wereld nog lange tijd domineren.”

Vertalen bij Aabévé Vertaalbureau

Wilt u met uw bedrijf ook profiteren van het tijdperk van globalisering en digitalisering? Dan is Aabévé Vertaalbureau de aangewezen partner voor uw vertalingen. Vrijwel elke talencombinatie kunnen wij vertalen. En als het een keer voorkomt, dat wij voor een bepaalde combinatie zelf geen vertaler beschikbaar hebben, kunnen wij u toch helpen. Door internationale samenwerking met andere vertaalbureaus zult u van ons niet snel “helaas, dat is niet mogelijk” te horen krijgen.
Wilt u met uw product of dienst de grens over? Wilt u in het buitenland solliciteren? Wij helpen u graag met uw vertaling. Van persbericht tot website, van productinformatie tot bedrijfsinformatie en van handleiding tot contract. Van creatief tot informatief en van kort tot lang. U kunt bij ons terecht voor alle soorten geschreven teksten:
  • Technische vertalingen
  • Medische vertalingen​
  • Creatieve vertalingen
  • Juridische vertalingen​
  • Financiële vertalingen​

Vertaalprofessionals met specialisaties

Meestal duikt een vertaler diep in een bepaald vakgebied en raadpleegt hij of zij naslagwerken, vakbladen en deskundigen. Een goede vertaler bezit een brede algemene ontwikkeling en doet snel en secuur bronnenonderzoek. En soms specialiseert een vertaler zich uit persoonlijke interesse in een onderwerp, in kunst en cultuur, financiën en economie, natuur en milieu.
Daarom kunnen wij vrijwel elke vakgebied en vrijwel elke discipline zonder problemen voor u vertalen. Kies voor Aabévé Vertaalbureau als u optimale service, meer dan 30 jaar ervaring, professionele vertalers, lage tarieven, snelle levering, kwaliteitsgarantie, ISO-certificering en hoge klantwaardering belangrijk vindt.

Vertrouwelijke behandeling

Alle toegezonden documenten zijn bij ons in veilige handen. Wij behandelen alle documenten strikt vertrouwelijk. Documenten, die u aan ons verzendt via de aanvraagmodule gaan via een beveiligde verbinding.
Als de documenten te groot zijn om via de website te verzenden, kunt u gebruik maken van ons WeTransfer-kanaal. Ook dat is een beveiligde verbinding. Als u geen gebruik maakt van onze aanbieding, worden de documenten direct verwijderd.

Wellicht ook interessant

vrijdag 26 juli 2019

Wat is een marketingvertaling?

Wat is een marketingvertaling?

Om het eenvoudig te stellen, vertaling van advertenties voor het converteren van een deel of al uw advertentie- en marketingbudget om inkomsten te verwerven op uw doelmarkt, of dit nu met uw website, sociale media, e-mails of papieren producten is. Informatie is absoluut een enorm onderdeel van reclame en marketing, maar het is niet voldoende om ervoor te zorgen dat uw exemplaar begrijpelijk is in een andere taal.
Producenten en dienstverleners hebben veel opties om goed te kunnen opvallen. Het geheim om dit te bereiken hangt af van de manier waarop informatie is verbonden en de taal die wordt gebruikt. In dit bericht kunt u lezen hoe een marketingvertaling u kan helpen inzicht te krijgen in hoe u het beste een wereldwijd publiek kunt bereiken.

Marketing vertaling

Wilt u uw documenten, brochures, website, enzovoort laten vertalen, dan kan Aabévé Vertaalbureau u uitstekend helpen. Wij kunnen u voor vrijwel alle talen behulpzaam zijn. En mochten we een keer zelf voor een bepaalde taal geen vertaler beschikbaar hebben, dan nog kunnen wij dit oplossen door onze samenwerking met internationale partners. Het moet al heel gek gaan als wij een document niet voor u kunnen vertalen.

Offerte aanvragen

U kunt altijd vooraf een vrijblijvende offerte bij ons aanvragen. Wij hanteren lage, maar wel eerlijke tarieven. Daarnaast kunt u vertrouwen op onze meer dan 30 jaar ervaring, optimale service en snelle levering. We werken uitsluitend met professionele vertalers en bieden op elke vertaling kwaliteitsgarantie. Heeft u vragen? Bel ons dan op 0900-333 03 03 of 0485-455279 of mail ons. Wij helpen u graag!

Wat is een standaardvertaling?

Een vertaling is normaal gesproken geweldig om de inhoud van allerlei soorten documenten over te zetten in een andere taal. Het is bovendien een betaalbare methode, omdat de vertaler of schrijver niet innovatief hoeft te zijn om het bericht te vertalen. Als u zich geen zorgen maakt over culturele verschillen voor het specifieke materiaal is een gewone vertaling een prima optie.
Deze manier van vertalen kan wel problemen veroorzaken als het gaat om het bereiken van een gloednieuw publiek. Door conventionele vertalingen te gebruiken, verliest u de mogelijkheid om de context te overwegen en sociale- en cultuurverschillen te onderkennen. Ook kunnen er taalongevallen ontstaan, wat uw potentiële klanten kan afstoten.
Neem bijvoorbeeld het reclameproject dat HSBC in 2009 heeft geleverd, waardoor het bedrijf zijn volledige wereldwijde private bankingactiviteiten moest herschrijven. Het bedrijf heeft veel geld geïnvesteerd om het ‘Think Absolutely nothing’-project (dat in verschillende landen werd omgezet in ‘Do Nothing’) te dumpen. Er was 10 miljoen dollar nodig om de slogan aan te passen.

Lokalisatie

In bovenstaand voorbeeld is het beter om te kiezen voor lokalisatie. Dat wil zeggen dat de vertaling wordt verzorgd door een moedertaalspreker, die in het land van de doeltaal woont of op zijn minst uitstekend op de hoogte is van de cultuur, gebruiken en sociale aspecten van het betreffende land.

Wat wordt er vertaald?

Volgens Smart Insights kiest 72% van de consumenten voor videoclips boven tekst bij het achterhalen van een dienst of product. Het is dus duidelijk dat een videoclip essentieel is om te gebruiken. Een slimme marketingexpert speelt hierop in.
De enige manier om in de enorme golf van videomateriaal onderscheidend te blijven, is door films te maken, die een authentieke link hebben met hun doelmarkt. Videoclips die aan nieuwe doelgroepen worden geleverd met vertalingen van slechte kwaliteit en slechte audioproductie zullen zeker spoorloos verdwijnen. Het is daarom noodzakelijk dat u met een specialist werkt om te garanderen dat uw video wordt vertaald naar de beste kwaliteit. Voor het vertalen van video’s kunt u kiezen tussen een voice-over of ondertiteling.
Als we het hebben over ondertiteling, bedoelen we niet de vertalingen die u krijgt aangeleverd via Google Translate of een ander vertaalprogramma. Deze geautomatiseerde ondertitels zijn nooit nauwkeurig en dat kan voor ongemakkelijke fouten zorgen. De automatische bijschriften van Google presteren slecht wanneer het ook om natuurlijke zoekopdrachten gaat, omdat ze niet worden geïndexeerd, zelfs niet door Google zelf.
Google Mijn Bedrijf-profiel ontwikkelen

Videoclips

Wanneer u hebt besloten welk type videoclip het beste werkt voor u en uw doelgroep, zijn er enkele dingen die u moet onthouden voordat u doorgaat:
  1. Overweeg globalisering vanaf het begin. Vermijd bijvoorbeeld Nederlandse idiomen of gebaren die niet worden begrepen wanneer ze in een andere taal worden omgezet. Dit maakt de hele procedure veel gemakkelijker voor alle betrokkenen.
  2. Creëer ruimte in de videoclip voor teksten in andere talen, die veel meer oppervlakte in beslag nemen dan Nederlands.
  3. Vermijd titels op het scherm omdat deze lastig kunnen zijn om gelijk te stellen.
  4. Houd bij de opnamen rekening met de ondertiteling door de meerderheid van de actie op de bovenste helft van het scherm op te nemen.
  5. Het is beter om globaliseringsstrategieën meteen vanaf het begin in uw video’s op te nemen, maar vergeet niet om oude videoclips ook te lokaliseren, anders verliest u mogelijk bruikbare lokale doelgroepen.

Wat is transcreatie?

Transcreatie is de procedure van het aanpassen van een bericht van de ene taal naar een andere, met behoud van de intentie, het ontwerp, de toon en de context. Het draait allemaal om het onderhouden van uw boodschap in een gloednieuwe omgeving om uw merknaam en vaste waarden weer te geven aan een regionaal publiek. Zoals u zich kunt voorstellen, is dit vrij essentieel als het gaat om marketingvertaling.
Voor wereldwijde reclame en marketing in het bijzonder, zullen allerlei uitingen, zoals artikelnamen, motto’s en reclame, zeker een procedure van transcreatie nodig hebben. Een vertaling alleen is niet voldoende, dus het is van groot belang dat u dit zorgvuldig in overweging neemt bij het voorbereiden van uw materiaal voor buitenlandse projecten. Als u ervoor wilt zorgen dat uw merknaam en boodschap cultureel geschikt zijn voor uw publiek, is het noodzakelijk om transcreatie en lokalisatie toe te passen.

Website

Het vertalen van uw website is vrijwel een vereiste als u een buitenlandse doelmarkt wilt bereiken. Hiermee kunt u zich richten op bepaalde doelgroepen en consumenten betrekken bij uw producten of diensten. Er zijn verschillende manieren om websiteteksten te vertalen, inclusief automatische machine vertaling.
Het gebruik van een menselijke vertaler zal echter altijd de voorkeur hebben en ervoor zorgen, dat u beschikt over professionele teksten. Plug-ins voor machine vertalingen hebben eenvoudigweg niet de mogelijkheid om de context rondom de inhoud op uw website te herkennen. Dit impliceert dat de vertaalde inhoud volledig de mist ingaat. De bezoekers zullen daardoor vrijwel direct afhaken.
Menselijke vertalers begrijpen niet alleen de inhoud, maar grijpen ook de subtiliteiten van een taal aan en kunnen uitdrukkingen vertalen of, indien van toepassing, spreektaal gebruiken. Een expert zal zelfs fouten in de brontekst opmerken, hetgeen een apparaat gewoon niet kan. Bij Aabévé Vertaalbureau kunnen we er ook voor zorgen, dat de zoektermen in de vertaling geoptimaliseerd zijn voor Google.
Het formaat van uw website kan eveneens worden beïnvloed wanneer het een vertaling betreft. Sommige talen nemen bijvoorbeeld veel meer ruimte in dan Nederlands. FransItaliaansPortugees en Spaans zijn daar een voorbeeld van. In deze talen neemt de tekst 15%-20%, of zelfs meer ruimte in dan de Nederlandse boodschap. Dit kan problemen veroorzaken bij ontwerpen met een beperkt gebied of, bijvoorbeeld op een knop.

Wellicht ook interessant

maandag 22 juli 2019

Vertaaloplossingen voor buitenlandse markten

Vertaaloplossingen voor buitenlandse markten

Bent u op zoek naar een aanbieder van vertaaloplossingen voor uw wereldwijde uitbreidingsinitiatieven? Als dat zo is, is de kans groot dat u het enorme en overweldigende aantal aanbieders heeft ontdekt. Wereldwijd zijn er wel zo’n 50.000 freelance vertalers en vertaalbedrijven actief. Het is nuttig om een ​​verscheidenheid aan leveranciers te hebben waaruit u kunt kiezen. Te veel aanbod kan echter ook irritatie veroorzaken, omdat het lastig wordt om uw perfecte partner voor uw vertaaleisen te vinden.
De vertaal- en lokalisatiesector is een van de meest gefragmenteerde markten ter wereld. Er zijn veel redenen hiervoor, zowel historisch als technisch. Desalniettemin zijn er enkele essentiële elementen die hebben bijgedragen aan deze situatie.
Bij tal van andere professionele servicegebieden zijn voor het starten van een gloednieuwe organisatie een hoge kapitaalinvestering of diepgaande technische kennis vereist. Voor een freelance vertaler zijn barrières voor toegang bijna niet aanwezig. In de meeste gevallen volstaat een gedegen opleiding op bachelorniveau, een computer en meertalig begrip om als vertaler te kunnen starten. Dit is waarschijnlijk een van de belangrijkste redenen waarom er zoveel vertalers in de wereld zijn.

Vertaalbureau

De meeste freelance vertalers vertalen in één of slechts enkele talencombinaties. Daarnaast zijn vrijwel alle freelance vertalers aangesloten bij meerdere vertaalbureaus. Daarmee kunnen zij zelf de administratieve lasten beperken en zijn ze verzekerd van de betaling van hun werkzaamheden.
Ook Aabévé Vertaalbureau werkt met freelance vertalers. We kunnen daardoor vrijwel elke talencombinatievoor u verzorgen. Met de meeste vertalers werken wij alle vele jaren samen. Het is gebruikelijk dat de sector veel kleine leveranciers (zzp’ers) inzet, die lokaal in het (buiten)land zijn gevestigd en die vertalingen alleen in één of enkele talencombinaties uitvoeren. Deze freelancers vormen tezamen maar liefst 60% van de volledige vertaalketen. Aabévé Vertaalbureau selecteert de vertalers o.a. op basis van opleiding, ervaring en uitgevoerde proefvertalingen.
Op grond van de ISO-certificering worden de vertalers door ons jaarlijks beoordeeld op een aantal punten, zoals kwaliteit, communicatie en snelheid van levering.
Vrijwel alle vertaalbureaus maken gebruik van freelancers wereldwijd, omdat het ondoenlijk en onbetaalbaar is om een kantoorgebouw in gebruik te hebben, waar honderden vertalers gehuisvest moeten worden. Daarnaast wordt over het algemeen ook nog de voorkeur gegeven aan native vertalers (moedertaalsprekers). Zij wonen vrijwel altijd in het land van hun moedertaal.
De snelle groei van de elektronische technologie maakt een zeer eenvoudige verzending van vertaaldiensten mogelijk. Er is geen logistieke assistentie nodig om middelen te verkrijgen. Geen magazijnen om producten op te slaan en geen verzendproblemen, die verbonden zijn bij de levering van producten. Veel van de vertaalopdrachten kan volledig elektronisch worden ingericht, uitgevoerd en ook geleverd.

Kunstmatige intelligentie

Kunstmatige intelligentie is de intelligentie waarmee machines, software en apparaten zelfstandig problemen kunnen oplossen. Het denkvermogen van de mens wordt daarbij nagebootst. Het is een technologie, die ons erg kan helpen, maar ook voor grote problemen kan zorgen. De wereldwijde bedrijfswaarde van kunstmatige intelligentie (AI) zal in 2019 naar verwachting 1,8 biljoen euro bedragen. De groei van kunstmatige intelligentie zal blijven doorgaan.
Een van de belangrijkste voordelen van AI voor vertaling is dat het snel taalnuances kan vastleggen en begrijpen, wat een uitdaging kan zijn om andere vormen van automatische vertaling te bereiken. Dientengevolge kunnen mainstream-tools, zoals virtuele assistenten, beschikbaar worden gesteld in talloze talen, vooral met bedrijven zoals Google, Microsoft, Amazon, Apple en IBM die de AI-technologie blijven ontwikkelen.
Het probleem van een machinevertaling blijft, dat de software niet in staat is om de context van de tekst te herkennen en dat het overzicht op het complete document ontbreekt. Iets dat een menselijke vertaler wel kan en heeft.
Welke taal wordt wereldwijd het meest gesproken?

Video zal enorm groeien

Videotransmissie zal ook in 2019 van groot belang voor de vertaalindustrie zijn. Vooral omdat 80% van de online-inhoud dit jaar via video zal worden gepresenteerd. Als gevolg hiervan is vertaling en lokalisatie van video van groot belang voor het succes van bedrijven die geïnteresseerd zijn in uitbreiding naar nieuwe buitenlandse markten of om klanten in bestaande markten te bereiken. 

Thuiswerkplekken

Ook wordt het steeds aantrekkelijker voor de werkende bevolking om ​​eigen werkgever te zijn. Flexibele werktijden en thuiswerkplekken (met name voor thuisblijvende moeders en vaders) zijn daarbij ideaal. Het starten als freelance vertaler past redelijk goed in dit scenario.

De beste vertaaloplossing

Alle bovenstaande details brengen ons bij de eerste factor, hoe kunt u het beste vertaalbureau beter herkennen om aan de eisen van uw vertaaloplossing te voldoen? Wat de zaken een stuk moeilijker maakt, is dat leveranciers van vertalingen verklaren dat ze deskundige oplossingen leveren met de beste kwaliteit, de snelste levertijd en ook nog de laagste prijs. Als klant is het geen kleinigheid om deze niet-geverifieerde claims te doorzoeken om te bepalen welke de beste vertaalservice is waarop u kunt vertrouwen om regelmatig uw vertaalservices te kunnen vervullen.

Goedkoop is duurkoop

Niet vergeten moet worden, dat ook in deze branche geldt, dat goedkoop uiteindelijk duurkoop kan worden. We maken dit met een simpel voorbeeld duidelijk. Een willekeurig vertaalbureau biedt u aan om een vertaling Nederlands-Engels te verzorgen voor € 0,06 per woord (excl. BTW). Het document bevat 4.000 woorden. Een vertaler kan circa 2.000 woorden per dag vertalen, dus voor deze opdracht zijn 2 werkdagen (16 uren) nodig. De factuur van het vertaalbureau bedraagt € 240,00 excl. BTW, oftewel omgerekend € 15,00 per uur.
Het bedrag van € 240,00 is bruto. Daarvan moeten dus de vertaler, de behandelings- en administratiekosten, de overhead en de winstmarge van het vertaalbureau nog worden betaald. Met ook maar een klein beetje financieel inzicht, zult u beseffen, dat een dergelijk woordprijs veel te laag is om de vertaling te laten verzorgen door een professionele vertaler. Met andere woorden, bij dergelijke tarieven worden studenten ingezet, die werken voor een uurtarief van tussen de € 6,00 en € 10,00 per uur.

Aabéve Vertaalbureau

Met Aabévé Vertaalbureau kiest u voor een betrouwbaar vertaalbureau met meer dan 30 jaar ervaring. Vertalingen worden uitsluitend verzorgd door professionele vertalers. Wij werken met de laagst mogelijke tarieven, bieden snelle levering en een optimale service. Onze klanten hebben een hoge waardering voor onze dienstverlening. Op grond van onze ISO-certificering kunt u erop vertrouwen, dat wij onze zaken goed hebben geregeld.
Wij helpen u graag met uw vertalingen in vrijwel alle talencombinaties. Ook voor beëdigde vertalingen en tolken kunt u bij ons terecht. Graag tot straks!

Wellicht ook interessant

donderdag 18 juli 2019

Tien redenen om hetzelfde vertaalbureau te kiezen

Tien redenen om hetzelfde vertaalbureau te kiezen

Het antwoord op de vraag of er een goede reden is om met hetzelfde vertaalbureau te werken, is: “Nee, er zijn tal van uitstekende redenen!” Hier zijn tien goede redenen om direct contact op te nemen met Aabévé Vertaalbureau:

Volumekorting

Net zoals bij alle andere producten en diensten, zijn vertalingen onderhevig aan een budgetplan. En al met al kunnen de uitgaven niet zo ver reiken als u wilt. Maar hoe meer u bestelt bij Aabévé Vertaalbureau, hoe hoger de korting zal worden.

Wij ontdekken bij elke opdracht meer informatie over uw bedrijf

Het ontdekken van een vertaalbureau waar u tevreden over bent, lijkt een beetje op het vinden van een nieuwe partner. Om te beginnen is het moeilijk om precies te herkennen wat de ander wil en nodig heeft. Maar hoe meer tijd je met elkaar doorbrengt, hoe meer je over elkaar leert. Zodra u een aantal opdrachten daadwerkelijk heeft geplaatst, weten wij zeker wat bovenaan uw lijstje staat, en u krijgt het ook zeker voordat u het hoeft te vragen!

De vertaler ontdekt meer over uw bedrijf en uw producten

Vertalers zijn taalkundige kameleons die hun ontwerp, toon, woordkeuze en focus kunnen aanpassen aan uw eisen. Niettemin is de vertaalprocedure tot op zekere hoogte een subjectieve procedure. De ene consument houdt van een opgewekte toon in de berichten. Een tweede zal de voorkeur geven aan strengere bewoordingen. Een derde zal voorrang geven aan het gebruik van bepaalde voorwaarden boven andere. Als u constant hetzelfde vertaalbureau gebruikt, kunt u doorgaans dezelfde vertalers aanvragen, waardoor u over veel consistentere teksten kunt beschikken.

Snellere levering

Om te beginnen kan het even duren om uit te vinden wat voor soort vertaling u nodig heeft en wilt. Maar al vrij snel weten wij precies wat uw wensen zijn en kunnen we daar rekening mee houden. Daardoor kunnen we snel schakelen en ervoor zorgen, dat u de vertaling zo snel mogelijk ontvangt. Uiteraard rekening houdend met de hoeveelheid woorden die vertaald moeten worden.

Nog betere vertalingen (kan bijna niet)

Deze factor hadden we misschien ‘betere samenhang’ kunnen noemen. Een bericht kan op veel verschillende manieren worden vertaald, en elke variant kan evengoed ‘geschikt’ zijn. De vraag is welke variant geschikt voor u is?
Tien redenen om hetzelfde vertaalbureau te kiezen

Een beter algemeen beeld van het tekstmateriaal van uw bedrijf

Hoe meer berichten u naar ons stuurt, hoe beter de historische gegevens zijn, die wij beschikbaar hebben. Dat zal zeker helpen in het voorbereidende werk voor toekomstige berichten.

Hoe meer opdrachten wij van u krijgen, des te effectiever onze tools zijn

Het vertaalwerk van vandaag is een technische procedure, die vaak wordt uitgevoerd met behulp van CAT-tools (Computer Aided Translation). Een dergelijke tool bevat een ‘vertaalgeheugen’ waarmee we informatie over uw teksten kunnen opslaan. Dit betekent dat u de volgende keer dat u het jaarverslag van uw bedrijf wilt laten vertalen of de gebruikershandleiding voor een bepaald hulpmiddel wilt bijwerken, we niet helemaal opnieuw hoeven te beginnen. Dit bespaart u zowel geld als tijd en zorgt voor een veel consistentere berichtkwaliteit.

Een veel beter begrip van de merknaam van uw bedrijf

De teksten van een bedrijf dragen allemaal bij, zowel intern als extern, aan het imago. Als Aabévé Vertaalbureau uw bedrijf kent, is dit een essentieel hulpmiddel om het beeld van uw bedrijf over te brengen, dat u aan uw klanten, uw werknemers en de rest van de markt wilt geven.

Veel beter begrip van uw procedures

Wanneer wij daadwerkelijk hebben ontdekt hoe u werkt (idealiter per telefoon, andere tijdzones, vaste verzendtijden, enzovoort), kunnen wij ons aanpassen aan uw procedures.

Grotere kansen voor het ontwikkelen van aangepaste procedures en regels

Als u enorme hoeveelheden te vertalen berichten hebt die volledige privacy vereisen, kunnen wij doorgaans een op maat gemaakt alternatief bieden met werkprocedures, die zijn aangepast aan uw behoeften.

Aabévé Vertaalbureau

Als u tevreden bent over de dienstverlening van Aabévé Vertaalbureau zit u ook in de toekomst goed bij ons! Het zal leiden tot nog veel betere samenwerking en ook tot extra voordelen. U krijgt de beste vertalingen die zijn aangepast aan de omstandigheden, behoeften en wensen van uw bedrijf.
En als u nog geen klant bij ons bent: neem snel contact met ons op en wij voegen u toe aan de lange lijst met tevreden klanten. Graag tot straks!

Wellicht ook interessant