woensdag 10 juli 2019

Tips voor een websitevertaling

Tips voor een websitevertaling

Een aantal onderzoeken hebben aangetoond dat we informatie in onze eigen taal veel meer assimileren dan in een vreemde taal, zelfs als we van mening zijn dat we een goede kennis hebben van de betreffende vreemde taal. Een website in meerdere talen creëert nieuwe kansen voor uw bedrijf en vergroot ook de kans dat klanten u vinden via een zoekmachine. Daarom in dit bericht tips voor een websitevertaling.

Hoe gaat u om met het vertalen van uw website?

Begin met het stellen van een aantal vragen, die we hieronder in meer detail zullen bekijken:
  1. Bevat uw webpublicatietool ondersteuning voor taalbeheer?
  2. In welke talen wilt u dat uw website wordt vertaald?
  3. Moeten alle pagina’s in alle talen worden vertaald?
  4. Is er tekst in afbeeldingen, PDF-bestanden, knoppen of velden die moet worden vertaald?
  5. Zijn de teksten van uw website beschikbaar in Word- of txt-bestanden?

Bevat uw webpublicatietool ondersteuning voor taalbeheer?

Ga na of de tool meerdere taalversies van een pagina aankan. Kan het tekst exporteren en vertalingen importeren? Kan het omgaan met talen met uitgebreide karakters en talen geschreven in andere richtingen dan van links naar rechts? Voorbeelden van uitgebreide tekens zijn ø ë Þ Ü Ç en ñ en worden gebruikt in talen als Tsjechisch, Pools, Chinees, Russisch, Grieks, Arabisch en Perzisch.

In welke talen wilt u dat uw website wordt vertaald?

Voordat u de tekst voor vertaling verzendt, moet u beslissen welke taalversie geschikt is voor uw website. Bijvoorbeeld moet Brits of Amerikaans Engels worden gebruikt? Canadees Frans? Latijns-Amerikaans Spaans? Als u niet zeker weet welke taal wordt gesproken in de regio die u wilt bereiken, is Ethnologue een uitstekende bron.

Moeten alle pagina’s in alle talen worden vertaald?

Wilt u elke pagina in elke taal vertalen of is het voldoende om bepaalde pagina’s te selecteren voor vertaling? Bepaalde pagina’s moeten mogelijk in alle talen zijn, terwijl andere mogelijk alleen relevant zijn voor sommige van uw sitebezoekers. U moet ook nadenken over de vraag of er pagina’s moeten worden toegevoegd in de talen waarin moet worden vertaald, zoals een aangepaste samenvatting van uw bewerkingen.

Is er tekst in afbeeldingen, PDF-bestanden, knoppen of velden die moet worden vertaald?

Aabévé Vertaalbureau wil graag bewerkbare originele bestanden ontvangen, als u deze heeft. Wij kunnen werken met bestanden in alle mogelijke bestandsindelingen: .xml, .html, .jpg, .png, .pdf, enz. U hoeft een tekst nooit te kopiëren en te plakken. Neem bij twijfel eerst contact met ons op!

Zijn de teksten van uw website beschikbaar?

Bij het maken van een nieuwe website zijn meestal alle teksten wel beschikbaar in een Word-bestand. Maar hoe anders is dat, als de website al enige jaren oud is. Nieuwe teksten worden vaak rechtstreeks in het content management systeem geplaatst en wijzigingen worden daarin ook doorgevoerd, zonder dat die ook nog worden overgezet naar het oorspronkelijke tekstbestand.
Fouten in automatische Wordpress-vertalingen

Aantal woorden

Wij kunnen de woorden op uw website tellen om een prijsopgave te verstrekken. Het verzamelen van de teksten op de diverse pagina’s is echter een arbeidsintensief karwei. U kunt dit zelf doen of laten doen door bijvoorbeeld een stagiaire, of u kunt het aan ons uitbesteden. De kosten voor het verzamelen van de teksten schatten wij vooraf in. U weet dus waar u aan toe bent als u dit aan ons wilt uitbesteden.

Ook belangrijk: bent u tevreden met de brontekst?

U moet ook van de gelegenheid gebruik maken om de originele tekst te bekijken. Als u niet tevreden bent met de oorspronkelijke tekst, kan de vertaling niet beter zijn. Als er iets mis is, onduidelijk of onhandig klinkend, hebben deze problemen de neiging om te worden versterkt als ze worden vertaald. Bekijk daarom eerst de tekst en pas dit zo nodig aan. Schrijven voor een vertaling vergt een zorgvuldige overweging. Wij kunnen u daarmee ook verder helpen.
Samenvatting: drie dingen die u moet overwegen voordat u uw website vertaalt:
-Denk eerst goed na!
-Bespreek het project zo nodig met ons, zodat wij u op weg kunnen helpen!
-Het knippen en plakken moet niet nodig zijn!
-Zijn de teksten beschikbaar in een Word- of tekstbestand?

Offerte aanvragen

Wilt u een vrijblijvende offerte ontvangen voor het vertalen van uw website? Mail ons dan de documenten of geef het aantal woorden aan ons door als u dit weet. Beschikt u niet over de teksten en weet u ook het aantal woorden niet, geef ons dan het internetadres  van de website door en tellen wij de woorden via onze speciale software.

Vragen?

Heeft u nog vragen over de vertaling van uw website? Neem dan telefonisch via 0900-333 03 03 of via de mail contact met ons op. Wij helpen u graag en goed!

Wellicht ook interessant

Geen opmerkingen:

Een reactie posten