vrijdag 21 juni 2019

Vertalingen langer dan Nederlandse brontekst?

Vertalingen langer dan Nederlandse brontekst?

Veel talen in Zuid-Europa zijn prachtig en we zijn over het algemeen erg gecharmeerd van de klanken hiervan. We hebben ook al snel de indruk, dat inwoners van Frankrijk, Italië, Portugal en Spanje erg veel spreken. En dat klopt. Want bij het vertalen van Nederlandse bronteksten naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans, neemt het aantal woorden toe met ongeveer 20%. Als u dus op TV naar een film uit één van deze landen kijkt, klopt het dus, dat ze meer zeggen in hun eigen taal, dan dat u terugziet in de ondertiteling.
Voor de kosten van een vertaling maakt het geen verschil, omdat onze tarieven worden berekend over het aantal woorden in de brontekst. U weet dus van tevoren ook precies waar u aan toe bent. Maar als u de vertaling nodig heeft voor een brochure of een website is het wel iets om rekening mee te houden. Teksten, die in het Nederlands prima passen, kunnen in het Frans, Italiaans, Portugees of Spaans dus zomaar uit de kaders lopen, die u voor het Nederlands hebt vastgesteld.

Vertaling vanuit/naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans

Vertalingen vanuit het FransItaliaansPortugees of Spaans naar het Nederlands of andersom leiden tot kortere of langere teksten, afhankelijk van de richting. Een korte Nederlandse tekst met 11–20 karakters leidt in de vier Zuid-Europese talen al snel tot 100% meer ruimte.
Bij een groter aantal karakters in de tekst neemt dit verschil af, bij meer dan 70 karakters gaat het nog om een verschil van 30%. Andersom betekent dit dat een Franse tekst in het Nederlands over het algemeen wat korter uit zal vallen. Dat heeft belangrijke implicaties voor tekstblokken en het gebruik van afbeeldingen in teksten. Bekijk ook onderstaande video’s.
Frans vertalen
Italiaans vertalen
Portugees vertalen
Spaans vertalen

Rekening mee houden in het (web)design

Het is daarom van belang om hiermee bij de vertaling van Nederlands naar Frans, Italiaans, Portugees of Spaans of andersom naar Nederlands, rekening mee te houden. Zeker voor een website of brochure kan dit ingrijpende gevolgen hebben. Het design valt niet zomaar één-op-één over te nemen, zoals het ook met betrekking tot de vertaling van belang is om die altijd op de juiste wijze te interpreteren. Informeer uw (web)designer van tevoren, dat u het ontwerp voor meer talen wilt gebruiken en dat dit Zuid-Europese talen zijn, die voor de tekst meer ruimte nodig hebben. Het kan veel problemen en ergernis voorkomen.

Offerte

Wilt u een offerte ontvangen voor een vertaling van het Nederlands naar het Frans, Italiaans, Portugees, Spaans of welke andere taal dan ook? Maak dan gebruik van onze aanvraagmodule. U kunt ons uiteraard ook mailen. Vermeld in dat geval in elk geval het aantal woorden, de talencombinatie, het onderwerp en een eventuele deadline.
Zijn de documenten te groot om te mailen of via de aanvraagmodule te verzenden, dan kunt u gebruik maken van ons WeTransfer-kanaal. Alle documenten, die aan ons worden toegezonden, worden strikt vertrouwelijk behandeld.

Openingstijden

​Op werkdagen kunt u ons bereiken van 08.30 tot 17.00 uur. Op zaterdag en zondag, alsmede op de algemeen erkende feestdagen zijn wij gesloten. ​Tijdens kantooruren worden aanvragen zoveel mogelijk binnen maximaal 30 minuten beantwoord. In de meeste gevallen ontvangt u ook al binnen 30 minuten een offerte. Lukt dit niet, dan ontvangt u een reactie van ons met daarin aangegeven wanneer u de offerte kunt verwachten.
Heeft u een algemene vraag, vul dan onderstaand formulier in of bel 0900-3330303 (lokaal tarief) of 0485-455279. Onze account-managers zijn u graag van dienst.​

Kiezen voor Aabévé Vertaalbureau

U kiest voor Aabévé Vertaalbureau als u optimale service, lage tarieven, snelle levering, meer dan 30 jaar ervaring, kwaliteitsgarantie, hoge klantenwaardering en ISO-certificering belangrijk vindt. Tot straks!

Wellicht ook interessant

Geen opmerkingen:

Een reactie posten