vrijdag 29 november 2019

Vertaler of vertaalmachine

Vertaler of vertaalmachine?

Benieuwd wat een menselijke vertaler beter maakt dan een vertaalmachine? Vertaalmachines zoals Google TranslateMicrosoft TranslatorDeepl en andere  software gaan uit van de letterlijke vertaling van woorden. Ze hebben grote moeite om de semantiek van een zin te begrijpen en de vertaling daarop aan te passen. Verschillende woorden laten zich op meerdere manieren vertalen, terwijl andere woorden eigenlijk geen goede vertaling kennen. Het is dan van belang om naar de zin of zelfs het complete verhaal te kijken om de vertaling te maken.

Interpretatie van woorden

De interpretatie van woorden is van groot belang voor een geslaagde vertaling, iets dat alleen een menselijke vertaler kan. Het woord ‘gezellig’ laat zich bijvoorbeeld niet naar het Engels vertalen. Zelfs Obama noemde dit woord (in gebrekkig Nederlands) ter afsluiting van zijn bezoek aan Amsterdam in 2014. Een vertaalmachine probeert het toch met bijvoorbeeld ‘cozy’. Maar past dat wel wanneer iemand wil aangeven dat het bezoek ‘gezellig’ is geweest?

Probeer het zelf uit

Het is de moeite waard om het zelf eens uit te proberen, bijvoorbeeld door te kijken naar het onderstaande stuk vertaalde tekst. Het gaat om de alinea hierboven, die zich niet zo gemakkelijk laat vertalen door een vertaalmachine.
The interpretation of the words is of great importance for a successful translation, something that can only be a human translator. The word ‘cozy’ example themselves do not translate into English, even Obama called this word (in broken Dutch) at the conclusion of his visit to Amsterdam in 2014. A translation machine try to do so, for example, ‘cozy’, but does it do when somebody wants to indicate that the visit ‘cozy’ been?
Het is niet moeilijk om te zien dat het eerste deel niet echt lekker loopt, maar op zich nog klopt. Vanaf ‘something’ gaat het mis. Er had moeten staan dat alleen de menselijke vertaler tot de interpretatie in staat is. Nu staat er dat het ‘alleen een menselijke vertaler kan zijn’. Iets dat niet aansluit bij het eerste deel van de zin. Zorg daarom altijd voor een menselijke vertaler, dat levert veel betere resultaten op.
00:00

Vertaler of vertaalmachine?

Waar een vertaalmachine dus helemaal vastloopt op de context van de tekst, kan een vertaler zich hierop volledig inleven. Een vertaler is bovendien op de hoogte van de cultuur, de gebruiken en sociale aspecten in het land van de doeltaal. De tekst kan hierop worden aangepast. Dit wordt lokalisatie genoemd.
Teksten, afbeeldingen, kleuren, iconen, enzovoort, die bij ons heel normaal zijn, kunnen in een andere taal een hele andere betekenis hebben. En ondanks het feit, dat uw bedoeling goed was, kunt u daar dus grandioos de mist mee ingaan. Als u een buitenlandse markt probeert te veroveren of op zoek bent naar buitenlandse partners, kunt het maar beter direct goed doen. Waarschijnlijk krijgt u maar één kans en die kunt u beter zo goed mogelijk benutten.

Vertaalmachine

Een buitenlandse markt proberen te veroveren met een tekst van een vertaalmachine zal dan ook niet gaan lukken. De meeste mensen zijn door allerlei oplichterspraktijken via e-mail en sociale media al extra voorzichtig geworden als ze vreemde teksten zien. Daarnaast zullen ze zich afvragen wat ze van u of van uw bedrijf kunnen verwachten, als u niet eens de taal goed kunt verwoorden.
Kies in dergelijke gevallen dus altijd voor een professionele vertaler. Dan weet u zeker dat u een juiste vertaling ontvangt. Bij Aabévé Vertaalbureau verstrekken wij bovendien kwaliteitsgarantie op al onze vertalingen.

Offerte aanvragen

U kunt bij ons altijd een geheel vrijblijvende offerte aanvragen. Binnen maximaal 30 minuten vindt u onze reactie in uw mailbox. Meestal is dit ook al direct de offerte. Ook de levertijd wordt hierbij vermeld.

Wellicht ook interessant:

maandag 25 november 2019

Meer omzet transportbedrijven

Meer omzet transportbedrijven

Benieuwd hoe andere internationale transportbedrijven hun opdrachten binnenhalen en nieuwe klanten vinden? Zelf op zoek naar meer omzet, maar weet u niet goed hoe u dat moet aanpakken? Wij hebben de sleutel tot uw succes. Wij zorgen ervoor dat nieuwe klanten u weten te vinden, overtuigd raken van uw diensten en contact opnemen.
En hoe we dat doen? Door uw potentiële klanten aan te spreken in de taal die ze het best en het liefst spreken. Namelijk, hun eigen taal. Niet in het Nederlands of in (steenkolen) Engels in Duitsland. In plaats daarvan zorgen we voor vertalingen naar het Duits in Duitsland, naar het Pools in Polen en naar het Spaans in landen waar men die taal spreekt.

De website als belangrijk verkoopkanaal

Als internationaal transportbedrijf wordt het steeds belangrijker dat u zich ook op een internationaal podium kunt presenteren. Tijdens belangrijke beurzen en andere bijeenkomsten, maar ook online.
Zodat u altijd vindbaar en zichtbaar bent, met informatie die klanten goed begrijpen. Bijvoorbeeld in het Engels, zodat u zaken kunt doen in het Verenigd Koninkrijk en bijvoorbeeld in Scandinavië waar men die taal goed spreekt.
De website is een belangrijk visitekaartje en tegelijkertijd een verkoopkanaal. Om potentiële klanten contact op te laten nemen. Zodat u kunt uitleggen wat u voor hen kunt betekenen. Bij voorkeur in de eigen taal, door ook uw drukwerk aan te kunnen bieden in zowel het Nederlands als in de andere verschillende talen.
00:00

Brochures, folders en meer media

Wij zorgen er als vertaalbureau voor dat u alle informatie die u aanbiedt zowel in het Nederlands als in andere talen kunt presenteren. Om een potentiële klant een brochure te kunnen toezenden of om folders uit te reiken aan anderen die mogelijk klant zouden kunnen worden.
Een belangrijke zet als internationaal transportbedrijf. Door te laten zien dat u graag met de klant meedenkt en u daarvoor alvast een vertaling heeft laten maken. En om ervoor te zorgen dat goed duidelijk is wat u kunt bieden, welke ervaring u heeft en wat bijvoorbeeld de tarieven zijn die u berekent.
Belangrijke zaken, die we voor u kunnen vertalen naar de verschillende Europese en andere talen. Om over de grens goed beslagen ten ijs te komen, zoals u dat ook op het gebied van internationaal transport voor elkaar krijgt.
Laat het succes van uw bedrijf niet afhangen van een taalbarrière. Zorg er in plaats daarvan voor dat u kunt uitstralen dat u uw talen spreekt, door samen te werken met een ervaren vertaalbureau.

Vertalingen naar Engels, Duits, Frans en Spaans

Vertalingen laten maken voor uw internationaal transportbedrijf en er op die manier voor zorgen dat u meer nieuwe klanten kunt vinden? Volg andere bedrijven uit de branche en neem contact met ons op.
Wij kunnen u uit ervaring goed aangeven wat er mogelijk is. Dankzij een vertaling naar het EngelsDuitsFransSpaans of een andere taal. Een vertaling van de website, van een brochure of een folder. En van andere vormen van communicatie die u gebruikt.

Wij helpen u graag

Bent u aangeland in het stadium waarin uw website moet worden vertaald? Neem dan contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan. U kunt dat doen via de aanvraagmodule of rechtstreeks een mail sturen. Binnen maximaal 30 minuten ontvangt u een reactie van ons. In de offerte worden twee opties vermeld, te weten optie 1 voor een vertaling zonder revisie en optie 2 voor een vertaling met revisie. U kunt dan zelf beslissen voor welke optie u kiest.
Bedenk ook dat het niet ophoudt bij het eenmalig vertalen van uw website. Als u actuele berichten plaatst in het blog op uw Nederlandstalige website, is het verstandig om ook die te laten vertalen. Een blog is een uitstekend middel om interactie te krijgen met uw bezoekers.
Wellicht ook interessant: