Vertaler of vertaalmachine?
Benieuwd wat een menselijke vertaler beter maakt dan een vertaalmachine? Vertaalmachines zoals Google Translate, Microsoft Translator, Deepl en andere software gaan uit van de letterlijke vertaling van woorden. Ze hebben grote moeite om de semantiek van een zin te begrijpen en de vertaling daarop aan te passen. Verschillende woorden laten zich op meerdere manieren vertalen, terwijl andere woorden eigenlijk geen goede vertaling kennen. Het is dan van belang om naar de zin of zelfs het complete verhaal te kijken om de vertaling te maken.
Interpretatie van woorden
De interpretatie van woorden is van groot belang voor een geslaagde vertaling, iets dat alleen een menselijke vertaler kan. Het woord ‘gezellig’ laat zich bijvoorbeeld niet naar het Engels vertalen. Zelfs Obama noemde dit woord (in gebrekkig Nederlands) ter afsluiting van zijn bezoek aan Amsterdam in 2014. Een vertaalmachine probeert het toch met bijvoorbeeld ‘cozy’. Maar past dat wel wanneer iemand wil aangeven dat het bezoek ‘gezellig’ is geweest?
Probeer het zelf uit
Het is de moeite waard om het zelf eens uit te proberen, bijvoorbeeld door te kijken naar het onderstaande stuk vertaalde tekst. Het gaat om de alinea hierboven, die zich niet zo gemakkelijk laat vertalen door een vertaalmachine.
The interpretation of the words is of great importance for a successful translation, something that can only be a human translator. The word ‘cozy’ example themselves do not translate into English, even Obama called this word (in broken Dutch) at the conclusion of his visit to Amsterdam in 2014. A translation machine try to do so, for example, ‘cozy’, but does it do when somebody wants to indicate that the visit ‘cozy’ been?
Het is niet moeilijk om te zien dat het eerste deel niet echt lekker loopt, maar op zich nog klopt. Vanaf ‘something’ gaat het mis. Er had moeten staan dat alleen de menselijke vertaler tot de interpretatie in staat is. Nu staat er dat het ‘alleen een menselijke vertaler kan zijn’. Iets dat niet aansluit bij het eerste deel van de zin. Zorg daarom altijd voor een menselijke vertaler, dat levert veel betere resultaten op.
Vertaler of vertaalmachine?
Waar een vertaalmachine dus helemaal vastloopt op de context van de tekst, kan een vertaler zich hierop volledig inleven. Een vertaler is bovendien op de hoogte van de cultuur, de gebruiken en sociale aspecten in het land van de doeltaal. De tekst kan hierop worden aangepast. Dit wordt lokalisatie genoemd.
Teksten, afbeeldingen, kleuren, iconen, enzovoort, die bij ons heel normaal zijn, kunnen in een andere taal een hele andere betekenis hebben. En ondanks het feit, dat uw bedoeling goed was, kunt u daar dus grandioos de mist mee ingaan. Als u een buitenlandse markt probeert te veroveren of op zoek bent naar buitenlandse partners, kunt het maar beter direct goed doen. Waarschijnlijk krijgt u maar één kans en die kunt u beter zo goed mogelijk benutten.
Vertaalmachine
Een buitenlandse markt proberen te veroveren met een tekst van een vertaalmachine zal dan ook niet gaan lukken. De meeste mensen zijn door allerlei oplichterspraktijken via e-mail en sociale media al extra voorzichtig geworden als ze vreemde teksten zien. Daarnaast zullen ze zich afvragen wat ze van u of van uw bedrijf kunnen verwachten, als u niet eens de taal goed kunt verwoorden.
Kies in dergelijke gevallen dus altijd voor een professionele vertaler. Dan weet u zeker dat u een juiste vertaling ontvangt. Bij Aabévé Vertaalbureau verstrekken wij bovendien kwaliteitsgarantie op al onze vertalingen.
Offerte aanvragen
U kunt bij ons altijd een geheel vrijblijvende offerte aanvragen. Binnen maximaal 30 minuten vindt u onze reactie in uw mailbox. Meestal is dit ook al direct de offerte. Ook de levertijd wordt hierbij vermeld.