PDF-documenten vertalen. Hoe werkt dat?
Iedereen kent ze wel. De PDF-documenten (Portable Document Format). Of ze nu digitaal worden uitgeprint of op papier worden afgedrukt, de kans is groot dat veel mensen de hele week veel pdf’s tegenkomen. Een onderdeel van wat PDF’s zo aantrekkelijk maakt, is dat ze kunnen worden bekeken op de meeste platforms, van de meest recente computersystemen tot eenvoudige mobiele telefoons.
Dankzij het internet is de methode waarmee PDF’s worden gepresenteerd de afgelopen jaren snel vooruitgegaan. PDF’s kunnen met succes worden vertaald voor een wereldwijd publiek en daarbij is het gebruik van een professioneel vertaalbureau de beste optie.
PDF-documenten vertalen
- Aantrekkelijk
Eén van de aantrekkelijkste kenmerken van een PDF is, dat wanneer een document wordt bewaard, de inhoud ervan niet kan worden gewijzigd en het exact hetzelfde eruit ziet, ongeacht op welk platform het wordt bekeken. Marges wijzigen niet en ook tekstpositionering blijft hetzelfde en dat is natuurlijk ideaal. - Vertalen
Wat gebeurt er als de taal van uw PDF niet de taal is, die een klant spreekt of begrijpt? Misschien hebt u een handleiding voor een product gemaakt in het Nederlands. Maar als u het artikel gaat aanbieden op een buitenlandse markt, is dat niet meer voldoende. - Verschillen
Wat de reden ook is, naarmate uw bedrijf groeit, moet u uw PDF mogelijk beschikbaar maken in verschillende talen. Een vertaler kan echter niet zomaar starten en een pdf openen waarin de vertaling wordt ingevoerd, omdat pdf’s in veel gevallen niet kunnen worden gewijzigd. De positieve kant is dat er talloze verschillende opties zijn om die PDF bewerkbaar en ook gereed te maken voor vertaling.
PDF-document automatisch vertalen
- Google Translate
U kunt in de verleiding komen om uw PDF-document even door Google Translate te halen en zo een kosteloze vertaling beschikbaar te hebben. Maar de meeste online PDF-vertalers herkennen alleen de tekst in uw documenten. Afbeeldingen, grafieken en andere delen van uw bestand worden niet vertaald. - Grondige controle
Daarom moet u niet alleen tijd besteden om de automatische vertaling grondig te (laten) controleren, maar ook om de tekst op afbeeldingen, enzovoort te (laten) vertalen. U had dus net zo goed direct Aabévé Vertaalbureau kunnen inschakelen. - Vertrouwelijk
Daarnaast is het opslaan van uw, wellicht vertrouwelijke, document in de database van een online vertaaltool ook niet zo’n goed idee. U wilt toch niet dat uw PDF-bestand in verkeerde handen valt? Bij Aabévé Vertaalbureau behandelen wij alle ontvangen documenten strikt vertrouwelijk. - PrivacyAls u geen gebruik maakt van onze offerte worden de documenten direct verwijderd. Als u de offerte wel accepteert worden de documenten bewaard volgens de regels in onze privacyverklaring.
PDF herkennen
Voordat u uw PDF-vertaalalternatieven ontdekt, is het cruciaal om te begrijpen hoe het PDF-document is geproduceerd. Wanneer u een PDF gelijk wilt stellen voor andere talen, wordt altijd geadviseerd om, indien beschikbaar, de brongegevens aan te leveren. De behandeling van de brongegevens is om verschillende redenen aan te bevelen, omdat dit tijd en ook geld bespaart.
Als we alleen de PDF voor vertaling ontvangen, moeten we de tekst handmatig eruit halen, of met behulp van een softwareprogramma (dat speciaal voor deze functie is gemaakt) omzetten.
Afbeeldingen
Een foto zegt meer dan 1.000 woorden is een vaak gehoorde kreet. Ze zijn ook zeker in PDF-documenten erg handig, vooral als u rekening houdt met het doel van een pdf. Vaak bestaan PDF’s uit handleidingen en aanwijzingen gericht op het instrueren van klanten of personeelsleden. De betekenis wordt echter vervormd als de tekst niet meer in lijn is met de foto’s.
De meest kosteneffectieve methode om een PDF gelijk te stellen, is om ons alle brondocumenten aan te bieden, die zijn gebruikt om de PDF te ontwikkelen. Als u nadenkt over de hoeveelheid tijd, vaardigheden en kennis die nodig was om de documenten in de brontaal te maken, zult u zeker begrijpen dat een PDF-vertaling zoveel mogelijk ondersteuning vereist.
Wat wilt u doen met de PDF?
- Is de PDF een weblink op uw website?
- Wordt het elektronisch of geprint beschikbaar gesteld?
- Is het bestemd voor een nieuwe doelmarkt? Door de talen van uw PDF te verbreden kunt u nieuwe potentiële klanten bereiken
- Spreken ze alleen een andere taal of maken ze ook deel uit van een andere cultuur?
Dit zijn een aantal vragen, die u zou moeten stellen alvorens de PDF te ontwikkelen.
Lokalisatie
- Geen fouten
Geen enkel bedrijf wil gelinkt worden aan fouten. Of het nu een verkeerde info is of een simpele typefout, fouten zien er niet professioneel uit. Als het gaat om het lokaliseren van bestanden, spreken we dus niet alleen maar over een vertaling van woord naar woord. - Afstemmen op doelgroep
De gehele inhoud moet worden afgestemd op de nieuwe doelgroep. Er moet voor worden gezorgd dat het bericht op de juiste manier wordt gecommuniceerd. Als onderdeel van deze procedure kan het ook nodig zijn om wijzigingen aan te brengen, die te maken hebben met cultuur, gebruiken en sociale aspecten in het land van de nieuwe doelmarkt. - Ook tekst en afbeeldingen
Hiertoe behoort niet alleen tekst, maar ook afbeeldingen en kleuren kunnen in een ander land aangepast moeten worden. Wat we in Nederland mooi of normaal vinden, kan in een
ander land helemaal verkeerd worden opgepakt. - Native speakers
Daarom zetten we hiervoor ook native speakers in (moedertaalsprekers). Zij zijn bekend met de gebruiken, de cultuur en de sociale omgangsvormen in het betreffende land. U voorkomt daarmee, dat u al direct bij de start een miskleun maakt, die u niet meer kunt recht zetten.
Informatie over het vertalen van PDF-documenten
Wilt u nadere informatie over het vertalen van PDF-documenten (of andere documenten), dan helpen wij u graag. Met onze meer dan 30 jaar ervaring, is er geen tekst meer te bedenken, die wij niet kunnen vertalen. Omdat wij uitsluitend met ervaren en professionele vertalers werken, kunt u erop vertrouwen, dat uw vertaling tot in de perfectie wordt uitgevoerd.
En mocht er desondanks toch iets niet naar wens zijn, dan kunt u altijd een beroep doen op onze kwaliteitsgarantie, die voor elke vertaling van toepassing is. Tenslotte zijn ook vertalers maar gewone mensen en kan een foutje er altijd insluipen.
Daarnaast kunt u altijd gebruik maken van de mogelijkheid om de vertaling door een tweede vertaler te laten controleren. Dat gaat uiteraard wel gepaard met extra kosten en levertijd. Een vertaling, die wordt geleverd volgens onze ISO-certificering, wordt altijd door een tweede vertaler gecontroleerd.
U kunt ons bellen op 0900-333 03 03 of 0485-455279 of een mail sturen. U ontvangt altijd heel snel een antwoord.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten