Waarom vertalingen uitbesteden?
Veel (grotere) bedrijven, die tweetalige medewerkers in dienst hebben, kiezen er vaak niet zo snel voor om vertalingen uit te besteden. Ze lossen de vertaalproblemen liever intern op, omdat ze daarmee kosten denken te besparen. Bovendien kennen de medewerkers het bedrijf en de producten en zijn ze vrijwel continue beschikbaar. Dus waarom vertalingen uitbesteden?
Het is eigenlijk met een simpel voorbeeld duidelijk te maken: stel u heeft een marketingbureau met meerdere medewerkers, die dagelijks werkzaamheden verrichten in opdracht van uw klanten. Populair gezegd: “uurtje, factuurtje”. Voor diverse medewerkers die in de buurt wonen, hebt u fietsen van de zaak beschikbaar gesteld. Eén van de medewerkers krijgt een lekke band en zegt dat hij de band zelf wel kan plakken.
De medewerker komt na 1½ uur trots weer naar binnen en zegt dat de band is gerepareerd. Voor deze medewerker zou u voor 1½ uur waarschijnlijk om en nabij de € 100,00 declareren als hij met werk voor uw opdrachtgever bezig was geweest. Als uw medewerker de fiets bij de fietsenwinkel had afgeleverd waren de kosten hooguit € 20,00 geweest. Met andere woorden, het kost u € 80,00 meer door het de medewerker zelf te laten doen.
Daarom vertalingen uitbesteden
Ditzelfde geldt ook voor vertalingen. Onze vertalers vertalen dagelijks allerlei documenten. Ze zijn op de hoogte van de cultuur en gebruiken in een ander land. Bovendien maken ze gebruik van vertaalgeheugens, waarmee herhalingen in documenten kunnen worden geanalyseerd. Die herhalingen worden berekend tegen een lagere woordprijs, hetgeen een aanzienlijke besparing kan opleveren.
Daarnaast is het spreken van bijvoorbeeld Duits of Engels nog heel iets anders, dan het ook foutloos kunnen vertalen. Dat gaat niet lukken met het Duits of Engels, dat u tijdens de vakantie gebruikt of dat u op school heeft geleerd. Vertalers hebben een gedegen vertaalopleiding achter de rug en hebben minimaal 5 jaar vertaalervaring om bij Aabévé Vertaalbureau te kunnen werken.
Vertalen in verschillende vakgebieden
Als u gebruik maakt van Aabévé Vertaalbureau kunt u erop vertrouwen, dat wij altijd een geschikte en ervaren vertaler selecteren om uw specifieke document te vertalen. Dat kunnen bijvoorbeeld juridische overeenkomsten of technische, juridische -, financiële – of marketingdocumenten zijn.
Als het gaat om het overschrijden van taalbarrières, is deskundige kennis van het onderwerp vereist en de kansen dat meertalige werknemers ook diepgaande ervaring hebben in allerlei zakelijke vakgebieden is meestal laag. Bovendien zal hun woordenschat in een andere taal veel beperkter zijn, omdat ze er (in tegenstelling tot professionele vertalers) niet dagelijks mee bezig zijn.
Als er sprake is van het vertalen naar meerdere talen kan Aabévé Vertaalbureau deze kenniskloof overbruggen door voor elke taal een gespecialiseerde vertaler te selecteren. Deze vertalers zijn experts in hun vakgebied.
Betrokkenheid
Betrokken raken bij vertaalprojecten kan afwisseling bieden, een kans om taalvaardigheden te gebruiken en samen te werken met andere collega’s. Maar als het niet rechtstreeks verband houdt met loopbaanontwikkeling of beoordeling van de prestaties, blijft het vaak een secundaire verantwoordelijkheid.
Als er problemen ontstaan over de vertaling of de gewenste deadline wordt niet gehaald, kunt u uw medewerker daar niet op aanspreken. Tenslotte is hij/zij aangesteld voor andere taken en wordt de vertaling er even bij gedaan, omdat hij/zij de andere taal spreekt.
Als u Aabévé Vertaalbureau inschakelt ligt dat wel even anders. U geeft ons de opdracht en daarmee draagt u ook de verantwoordelijkheid aan ons over. Wij moeten ervoor zorgen dat u de juiste vertaling ontvangt en dat doen we ook. Wij zijn ISO-gecertificeerd en verstrekken kwaliteitsgarantie op al onze vertalingen (ook op de vertalingen, die niet onder de ISO-certificering vallen).
Omdat wij geen klanten willen verliezen houden wij ons strikt aan afgesproken deadlines en garanderen wij de hoogst mogelijke kwaliteit van het werk.
Kosten besparen
Het ligt niet altijd voor de hand om uitbesteding van werk (zoals vertalingen) als kostenbesparend te beschouwen, maar in de praktijk is dat wel het geval. Want naast de kostenbesparing in het eerder vermelde voorbeeld over de fiets, is er nog een ander voordeel. Fouten in een vertaling kunnen tot verlies van omzet leiden, een promotiecampagne doen mislukken of schadeclaims veroorzaken.
U kunt zich dus veel beter geen risico permitteren en kiezen voor de beste oplossing. Zie het als het aanleggen van de elektriciteitsvoorzieningen en de verwarming in uw kantoor. Dat zult u ook uitbesteden, zonder dat u daarbij bedenkt dat u het zelf goedkoper had kunnen doen.
Zo gaat het ook met vertalingen. Wilt u uw intrede doen op een buitenlandse markt of anderszins actief worden in het buitenland? Neem dan direct een budget voor vertalingen op in uw investeringsplan.
Als uw vertaalbehoeften onregelmatig zijn is de uitbesteding van uw vertaalwerk ook een betere oplossing dan zelf een vertaler in dienst te nemen. Want wat doet u als u veel vertaalwerk heeft, terwijl uw eigen vertaler toevallig met vakantie of ziek is. Of hoe vult u de tijd in op momenten dat er geen vertaalwerk is?
Wij helpen u graag!
Bij Aabévé Vertaalbureau kunt u terecht voor het vertalen van documenten in vrijwel elke talencombinatie. En mocht het een keer voorkomen, dat u een exotische talencombinatie heeft, waarvoor wij zelf geen vertaler beschikbaar hebben, dan biedt onze internationale samenwerking de oplossing.
Neem contact met ons op als u vragen heeft of gebruik het aanvraagformulier voor het aanvragen van een vrijblijvende offerte.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten