Budget voor vertalingen beheren
Met name grotere bedrijven hanteren een jaarlijks vertaalbudget. Het beheren daarvan hoeft geen zware opgave te zijn. Of u nu de hand op de knip wilt houden of invloed heeft op de manier waarop het budget voor vertalingen wordt besteed, deze praktische tips kunnen u helpen weloverwogen beslissingen te nemen.
Vertaalbudget
- Zie vertalingen als een investering en niet als kostenpost
Strategische investeringen in vertalingen kunnen een grote impact hebben op uw bedrijfsresultaten. Uit onderzoek blijkt dat mensen veel beter op marketing reageren als dit in hun moedertaal of in de lokale taal is. Lokalisatie is onmisbaar om met vertalingen voet aan de grond te krijgen in een ander land. Omdat de vertaling wordt afgestemd op de cultuur en de gebruiken in dat land helpt dit u om andere markten te veroveren. Bovendien wordt de klantervaring verbeterd en uw bekendheid wordt vergroot. En, zeker niet in de laatste plaats, uw omzet zal toenemen. - Breng uw vertaalbudget op één lijn met alle afdelingen binnen uw bedrijf
Volgens recent onderzoek heeft slechts 25 procent van de bedrijven een gecentraliseerd lokalisatiebudget. Vaker wel dan niet, zal uw budget worden verdeeld over marketing, HR, productbeheer, klantenservice, enzovoort. Betrek hen – en uw financiële team dus bij de budgetplanning en het beheer van uw vertalingen. - Volg uw vertaalbudget en ROI
Zorg er voor dat u uw jaarlijkse budget voor vertaaldiensten op maandelijkse en jaarlijkse basis bijhoudt. Zorg ervoor dat het aansluit op de ROI (return on investment) van uw campagne of project. U kunt daardoor duidelijk zien hoe uw vertaalinvestering werkt en waar eventuele problemen ontstaan, zodat u uw investering kunt blijven verbeteren. - Vertaalgeheugen voor kostenbesparingen
Informeer op welke manier u kosten kunt besparen. Als u kiest voor Aabévé Vertaalbureau kunnen we door middel van vertaalgeheugens lagere tarieven en snellere levertijden aanbieden. Wij kunnen documenten analyseren op herhalingen, die tegen een lager tarief worden berekend. Vertaalgeheugentechnologie zal uiteindelijk de kosten van uw vertalingen verlagen.
- Vergeet niet dat de goedkoopste niet altijd de beste is
Voor een ruwe opzet of sommige vormen van interne documentatie kan bijvoorbeeld goedkopere machinevertaling volstaan. Maar voor externe communicatie en de website moet u daar zeker niet voor kiezen. Goedkoop wordt dan duurkoop en u zit binnen de kortste tijd op de blaren. Bezoekers van uw website zullen een totaal verkeerde indruk krijgen van uw bedrijf en producten of diensten. “Als de tekst op de website niet goed is, zal het product of de dienst waarschijnlijk ook niet deugen”. Bij een online vertaling, zoals Google Translate of Microsoft Translator heeft de vertaalsoftware geen overzicht over de totale tekst en houdt geen rekening met de context, lokale cultuur en gebruiken. - Houd rekening met onvoorziene projecten
In het bedrijfsleven weten we allemaal dat planning één ding is, maar dat het onverwachte altijd opduikt. Een terugroepactie, bijvoorbeeld, die wereldwijd en dringend moet worden gecommuniceerd. Of een nieuwe wetgeving die binnen uw boekjaar opduikt en die uw marketingstrategie beïnvloedt. Dus laat wat speelruimte in uw budgetplanning voor vertalingen, zodat u niet verstrikt raakt. - Vermijd onnodige kosten
Twee eenvoudige manieren om de kosten van vertalingen te laten escaleren, zijn spoedopdrachten aan te vragen en op het laatste moment wijzigingen aan te brengen in de vertaalde tekst. Zorgvuldige planning en goede communicatie met de Aabévé Vertaalbureau kan u helpen dit zoveel mogelijk te voorkomen.
Informatie
Als u wilt weten hoe wij u van dienst kunnen zijn bij het vertalen van uw documenten en het aanleggen van vertaalgeheugens, neem dan contact met ons op. Wij helpen u graag verder. U kunt een mail sturen, het contactformulier invullen, of ons bellen via 0485-455279 of 0900-333 03 03. Chatten via de website kan ook.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten